Договор составлен только на английском языке

Договор составлен только на английском языке

Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с АО »СБЕР А». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Программа разработана совместно с АО »СБЕР А». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Организация сотрудничает с иностранным юридическим лицом. Необходимо подписать соглашение на английском языке.
Нужен ли в обязательном порядке перевод на русский язык (то есть подписать соглашение не в английском, а в русско-английском варианте)?

В соответствии с ч. 1 ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации является русский язык. Сферы обязательного использования государственного языка Российской Федерации определены частью 1 ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», а также рядом других федеральных законов. Обязательного использования русского языка при заключении гражданско-правовых сделок действующим законодательством не предусмотрено. ГК РФ также не предусматривает наличие перевода договора (соглашения, иного документа, оформляющего гражданско-правовую сделку) на русский язык в качестве обязательного условия его действительности.
Следовательно, использование при составлении и подписании документа только иностранного языка не означает его недействительности. Так, Суд по интеллектуальным правам в решении от 8 октября 2018 г. по делу N СИП-85/2018 признал надлежаще оформленной доверенность, составленную на английском языке. При этом русский перевод лишь прилагался к указанному документу.
В то же время необходимо учитывать, что многими законодательными актами установлено обязательное предоставление перевода таких документов на русский язык. Так, например, в силу ч. 5 ст. 75 АПК РФ к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или в части на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык. Отметим также, что в случае составления документа одновременно на двух языках, в том числе и при наличии разночтений в текстах, суды, как правило, принимают во внимание русскоязычную версию (постановления Девятого арбитражного апелляционного суда от 7 декабря 2016 г. N 09АП-57558/16, от 25 октября 2012 г. N 09АП-30204/12).

Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Барсегян Артем

Ответ прошел контроль качества

Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг. Для получения подробной информации об услуге обратитесь к обслуживающему Вас менеджеру.

© ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 2022. Система ГАРАНТ выпускается с 1990 года. Компания «Гарант» и ее партнеры являются участниками Российской ассоциации правовой информации ГАРАНТ.

Все права на материалы сайта ГАРАНТ.РУ принадлежат ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС» (ИНН 7718013048, ОГРН 1027700495745). Полное или частичное воспроизведение материалов возможно только по письменному разрешению правообладателя. Правила использования портала.

Портал ГАРАНТ.РУ зарегистрирован в качестве сетевого издания Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзором), Эл № ФС77-58365 от 18 июня 2014 года.

Главный редактор: Игнаткина В.В.

ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 119234, г. Москва, ул. Ленинские горы, д. 1, стр. 77, info@garant.ru.

Разработчик ЭПС Система ГАРАНТ – ООО «Гарант-Сервис-Университет»

8-800-200-88-88
(бесплатный междугородный звонок)

Редакция: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3145), editor@garant.ru

Если вы заметили опечатку в тексте,
выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Как выбрать язык контракта для внешнеэкономической сделки?

Хотите быть в курсе изменений таможенного законодательства и мнения юристов по актуальным вопросам ВЭД?

Вопрос о выборе языка для внешнеторгового контракта не так прост, как может показаться на первый взгляд. Практика работы юристов нашего Центра показывает, что в своей деятельности большинство участников ВЭД использует стандартное двуязычное разделение на русский и английский языки. Разбираемся, насколько это правильно, и какие нюансы нужно учесть?

Требования к языку контракта ВЭД

При выборе языка при составлении внешнеторгового контракта необходимо учитывать как нормы международного, так и нормы национального права.

Начнём с главного – единых требований к языку контракта, с точки зрения норм международного права, нет.

Рекомендуем ознакомиться с Принципами международных коммерческих договоров (принципы УНИДРУА), разработанных Международным институтом унификации частного права (УНИДРУА). International Institute for the Unification of Privat Law (UNIDROIT) имеет статус межправительственной организации, членом которой является также и Российская Федерация.

Международные нормы права применимы ко всем контрактам. То есть требование о том, что контракт должен быть только на государственном языке стран, резидентами которых являются стороны контракта, отсутствует. С этой точки зрения, стороны свободны в своём праве выбора языка контракта.

Читайте также:  1456 год договор с новгородом

Свободный выбор касается также следующих связанных положений:

Помимо норм международного права необходимо принять во внимание и национальное право сторон контракта. В нормах национального права ряда стран содержится требование о необходимости использования государственного языка при заключении договора. В Российской Федерации такого требования нет. Соответственно, если и в национальном праве страны, резидентом которой является контрагент нет требования к языку контракта, у сторон нет никаких ограничений на его выбор. Но есть нюанс.

Что нужно учесть при выборе языка?

Помимо непосредственно языка контракта при заключении внешнеэкономической сделки необходимо согласовать применимое право и подсудность, то есть место урегулирования возможных споров по контракту. При выборе подсудности необходимо учесть не только нормы права, но и здравый смысл.

Очевидно, что если применимым правом по контракту является право РФ, а местом рассмотрения спора – суд на территории РФ, то одним из языков контракта должен быть русский язык. При выборе же в качестве места подсудности, например, Социалистической Республики Вьетнам необходимо отдельно прописать в контракте рассмотрение спора именно англоговорящим арбитром. Таким образом, в контракте будет оговорён язык судопроизводства, что поможет минимизировать риски возможных проблем и сложностей при рассмотрении спора.

Отдельные нюансы по выбору подсудности и языка необходимо учесть при составлении контракта с Китаем.

Рекомендации юристов

При выборе языка контракта необходимо исходить из обстоятельств конкретной сделки и выполнения следующих задач:

  1. Все стороны контракта должны однозначно понимать содержание взятых на себя обязательств. Если фактические обстоятельства требуют составления трёх- или, например, четырёхъязычного контракта, значит, он должен быть трёх- или четырёхъязычным. Практическим примером подобного контракта может быть сделка о поставке технологически сложного оборудования, с участием нескольких разноязычных сторон, требующих детального понимания характеристик оборудования и условий его поставки. Достаточно часто на практике применяются трёхъязычные контракты при работе с китайскими контрагентами: контракт составляется на русском, английском и китайском языках, а также при заключении трёхстороннего контракта.
  2. При заключении контракта необходимо принять во внимание возможность урегулирования споров по нему, а значит, текст контракта должен быть понятен суду, который будет рассматривать данный спор. Нелишним будет и отдельно оговорить язык судопроизводства.
  3. Грамотный внешнеторговый контракт в обязательном порядке должен включать в себя положение о преимущественном статусе того или иного языка контракта в случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов.

При заключении контракта требуется полагаться не только на общепринятую практику, но и учитывать нюансы конкретной сделки, резидентства её сторон, выбора подсудности и проч.

Требования к языку контракта ВЭД

При выборе языка при составлении внешнеторгового контракта необходимо учитывать как нормы международного, так и нормы национального права.

Начнём с главного – единых требований к языку контракта, с точки зрения норм международного права, нет.

Рекомендуем ознакомиться с Принципами международных коммерческих договоров (принципы УНИДРУА), разработанных Международным институтом унификации частного права (УНИДРУА). International Institute for the Unification of Privat Law (UNIDROIT) имеет статус межправительственной организации, членом которой является также и Российская Федерация.

Международные нормы права применимы ко всем контрактам. То есть требование о том, что контракт должен быть только на государственном языке стран, резидентами которых являются стороны контракта, отсутствует. С этой точки зрения, стороны свободны в своём праве выбора языка контракта.

Свободный выбор касается также следующих связанных положений:

Помимо норм международного права необходимо принять во внимание и национальное право сторон контракта. В нормах национального права ряда стран содержится требование о необходимости использования государственного языка при заключении договора. В Российской Федерации такого требования нет. Соответственно, если и в национальном праве страны, резидентом которой является контрагент нет требования к языку контракта, у сторон нет никаких ограничений на его выбор. Но есть нюанс.

Что нужно учесть при выборе языка?

Помимо непосредственно языка контракта при заключении внешнеэкономической сделки необходимо согласовать применимое право и подсудность, то есть место урегулирования возможных споров по контракту. При выборе подсудности необходимо учесть не только нормы права, но и здравый смысл.

Очевидно, что если применимым правом по контракту является право РФ, а местом рассмотрения спора – суд на территории РФ, то одним из языков контракта должен быть русский язык. При выборе же в качестве места подсудности, например, Социалистической Республики Вьетнам необходимо отдельно прописать в контракте рассмотрение спора именно англоговорящим арбитром. Таким образом, в контракте будет оговорён язык судопроизводства, что поможет минимизировать риски возможных проблем и сложностей при рассмотрении спора.

Читайте также:  Договор займа с условием договора залога автомобиля

Отдельные нюансы по выбору подсудности и языка необходимо учесть при составлении контракта с Китаем.

Рекомендации юристов

При выборе языка контракта необходимо исходить из обстоятельств конкретной сделки и выполнения следующих задач:

  1. Все стороны контракта должны однозначно понимать содержание взятых на себя обязательств. Если фактические обстоятельства требуют составления трёх- или, например, четырёхъязычного контракта, значит, он должен быть трёх- или четырёхъязычным. Практическим примером подобного контракта может быть сделка о поставке технологически сложного оборудования, с участием нескольких разноязычных сторон, требующих детального понимания характеристик оборудования и условий его поставки. Достаточно часто на практике применяются трёхъязычные контракты при работе с китайскими контрагентами: контракт составляется на русском, английском и китайском языках, а также при заключении трёхстороннего контракта.
  2. При заключении контракта необходимо принять во внимание возможность урегулирования споров по нему, а значит, текст контракта должен быть понятен суду, который будет рассматривать данный спор. Нелишним будет и отдельно оговорить язык судопроизводства.
  3. Грамотный внешнеторговый контракт в обязательном порядке должен включать в себя положение о преимущественном статусе того или иного языка контракта в случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании терминов.

При заключении контракта требуется полагаться не только на общепринятую практику, но и учитывать нюансы конкретной сделки, резидентства её сторон, выбора подсудности и проч.

Источник

Тема: Язык договора

Опции темы
Поиск по теме

Язык договора

Есть ли у кого-нибудь соображения по поводу возможности составления текста договора, заключаемого между российскими юр.лицами, на иностранном языке и возможных трудностей использования такого текста в качестве основания исковых требований при его последующем, например, неисполнении или признания его несоответствующим требованиям закона (хотя бы ФЗ «О государственном языке»).

«ЯЗЫК НИЧТОЖНОЙ СДЕЛКИ»
На каком языке должен быть составлен текст договора, если договор (сделка) заключается на территории Российской Федерации? Этот вопрос касается как случаев, когда сторонами по договору (сделке) выступают как российские юридические, созданные с участием иностранного юридического лица или физические лица — резиденты, так и иностранные юридические лица, инкорпорированные на территории иного государства, нежели Российская Федерация.

Как ни странно, в последнее время в практике участились случаи заключения договоров (сделок), ведения деловой переписки и иной документации на иностранном, а не на русском, языке. Примечательно, что это происходит на территории Российской Федерации, где русский язык имеет статус государственного языка.

«Ну и что?» — может сказать бизнесмен, который заключил не один договор (сделку) на английском языке, либо потому что его партнеры иностранцы, либо потому, что другая сторона договора (сделки) — нерезидент (физическое или юридическое лицо).

А дело в том, что сделка, заключенная таким образом, является недействительной, поскольку она не соответствует требованиям закона, являясь ничтожной сделкой, и к ней могут быть применены последствия недействительности ничтожной сделки по требованию заинтересованной стороны (ст. ст. 166, 168 ГК РФ). Законом РСФСР «О языках народов РСФСР», который был принят Верховным Советом РСФСР 25 октября 1991 года и действует до сих пор, был предельно четко определен статус русского языка как государственного на всей территории Российской Федерации (ст. 3 Закона), и порядок использования русского языка как государственного и иных языков юридическими лицами в различных сферах общественной жизни на территории Российской Федерации (ст. ст. 15-22 Закона).

Специально этим Законом определен порядок использования русского и иных языков в сфере обслуживания и коммерческой деятельности. При этом совершенно очевидно, что под коммерческой деятельностью законодатель имел в виду деятельность хозяйственных обществ и товариществ, основная цель создания и деятельности которых — извлечение прибыли в результате осуществления хозяйственной деятельности юридическим лицом, либо иной деятельности, которая направлена на извлечение прибыли.

С точки зрения сложившейся практики под коммерческой понимается любая деятельность, цель которой — извлечение прибыли, и поэтому коммерческая деятельность, упоминаемая в Законе, и деятельность хозяйствующих обществ и товариществ, о которых я упомянул, равнозначны по смыслу. Положение указанной статьи Закона носит императивное (обязательное к исполнению всеми хозяйствующими субъектами, в том числе и гражданами, заключающими возмездные сделки) требование о том, что делопроизводство при осуществлении коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договором между деловыми партнерами.

Таким образом, текст договора, который является составной частью делопроизводства хозяйствующего субъекта, должен быть составлен на русском языке и может быть одновременно составлен на ином языке, который выберут стороны договора, но юридическую силу при разрешении споров будет иметь текст договора, составленного на государственном языке страны подписания и заключения договора. При этом порядок использования языков при осуществлении коммерческой деятельности определяется действующим законодательством.

Читайте также:  Можно ли аннулировать договор приватизации

По всей вероятности, законодатель имел здесь в виду ч. 2 ст. 22 Закона об обязательном использовании государственного языка, а также, безусловно, положение гражданского законодательства, согласно которому действие граждан и юридических лиц, направленное на установление, изменение или прекращение прав и обязанностей, именуется сделкой, которая считается заключенной, если стороны достигли соглашение по всем условиям возникающих у каждой из сторон обязательств. Естественно, что сделка при этом должна быть заключена в надлежащей форме, в том числе и с соблюдением требований о языке.

Приведу пример. Одна из звезд российской эстрады заключала договор на иностранном языке, даже согласование условий договора происходило на этом языке. Однако впоследствии, по инициативе иностранного партнера, оказавшегося в юридическом отношении более осведомленным, договор был перезаключен в соответствии с требованиями Закона.

Так как решения по каждому вопросу возникающего между сторонами обязательства принимаются совместно, стороны должны понимать друг друга, точно знать, о чем они договариваются, и что делается посредством составления текста договора на языке не просто одной из сторон, а на языке, имеющем статус государственного, официального. Только после этого для установления намерений и воли иностранного партнера текст договора переводится на язык, понятный иностранному контрагенту, и только после установления равнозначности смысла текстов договоров, указанный текст договора может быть подписан, а договор считается заключенным. При этом договор может быть составлен в двух экземплярах на различных языках, но при толковании договора (ст. 431 ГК РФ), рассмотрении споров, вытекающих из исполнения договора, будет приниматься во внимание текст экземпляра договора, составленного в месте подписания и заключения договора (сделки) на языке, имеющем статус государственного, то есть в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации — на русском языке, поскольку судопроизводство и любая официальная переписка в Российской Федерации ведется на государственном языке (ст. 17-18 Закона).

Поэтому, если Вами подписан и заключен договор на территории Российской Федерации на ином языке, нежели государственном, и если заинтересованной стороной будет предъявлен иск в суд (арбитражный суд) по основаниям, что сделка заключена не в требуемой законом форме, позиция истца представляется более предпочтительной.

Истец может дополнительно мотивировать свои требования о признании сделки недействительной по ст. 169 ГК РФ, т.е. недействительности сделки, совершенной с целью, противной основам правопорядка, если конечно, будет доказано, что другая сторона имела умысел заключать сделку на языке, не имеющем статуса государственного, исключительно с целью нарушения установленного правопорядка в Российской Федерации и с целью ущемления прав и законных интересов другой стороны, не владеющей государственным языком. Даже если этот текст будет переведен на русский, поскольку суд и иные государственные органы принимают во внимание буквальное значение слов и терминов только в подлинном экземпляре договора, а не в его переводе.

Перевод такого текста на русский язык не имеет никакого значения, кроме как информационного для русскоязычной стороны, т.к. последний документ будет являться всего лишь переводом с другого языка, который не имеет никакого правового статуса на территории Российской Федерации, а следовательно, не может быть принят ни одним официальным органом на территории России. Не говоря уже о том, что это не соответствует предъявляемым ГК РФ требованиям к оформлению сделки. Заметим, однако, что это правило не распространяется на внешнеэкономические сделки, которые заключаются с участием российской стороны вне пределов Российской Федерации.

Если арбитражная оговорка устанавливает иностранный международный арбитраж, то и в этом случае сделка, заключаемая в России, должна быть составлена на государственном языке страны ее подписания, поскольку правила оформления сделки должны соответствовать требованиям по месту подписания и заключения сделки. В этом случае придется делать перевод с русского языка на требуемый в соответствии с Регламентом этого суда, либо на требуемый другой стороне.

Закон указывает, что делопроизводство должно вестись на определенном языке. При этом необходимо уточнить, что и практика, и законодатель ввиду неразработанности юридической техники при принятии Закона, исходя из обычаев совместного делового оборота, под этим понятием подразумевает все первичные документы учета, который ведется хозяйствующим субъектом, в том числе договоры.

Адвокат, член Московской городской коллегии адвокатов Э.БЕЛОПОЛЬСКИЙ

Источник

Поделиться с друзьями
МальтаВиста