- Обязателен ли двуязычный договор с иностранным поставщиком и возможна ли оплата в долларах?
- Английский для юристов
- или Юридический английский
- Примеры договоров на английском языке с переводом
- Примеры документов на английском языке с переводом
- Примеры перевода отдельных статей договоров
- Материалы для освоения лексики
- 54 Responses to Английский для юристов
- Блог
- МАТЕРИАЛЫ
- Составляем договор на английском языке
Обязателен ли двуязычный договор с иностранным поставщиком и возможна ли оплата в долларах?
Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:
Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее.
Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом – это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке. Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны договора могут при заключении договора или после заключения выбрать по взаимному согласию право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по договору. Указанное соглашение должно быть выражено прямо и однозначно.
В случае если стороны договора не определили применимое к их отношениям право, такое право определяется в Российской Федерации по правилам, установленным разделом VI ГК РФ и, в частности, статьей 1211 ГК РФ.
Следующим важным вопросом любого договора является подсудность. Для договоров между партнерами из разных стран выбор суда особенно важен. Согласно ст. 37 АПК РФ стороны договора могут установить подсудность, отличную от устанавливаемой от норм АПК. Стороны могут выбрать любой удобный для них суд. Указание в договоре конкретного суда, полномочного рассматривать споры между сторонами, позволяет заранее представить примерную стоимость судебного разбирательства в случае его необходимости. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации» могут передать рассмотрение споров в определенный ими третейский суд.
Обязанность заключать договор на двух языках в случае если договор заключается между контрагентами из разных стран законодательно не установлена. Однако ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» использование русского языка в договоре обязательно.
Текст договора на иностранном языке является факультативным, необязательным. Очень важно установить в договоре, текст договора на каком языке имеет преимущественное значение над версией договора на другом языке, т.к. возможны противоречия и иное толкование одних и тех же пунктов на разных языках. Например, если будет установлено, что преимущественное значение имеет английская версия договора, то при рассмотрении его российским судом придется представлять и изучать перевод английской части договора (постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011).
В соответствии с п. 4.7. Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) если договор составлен на двух или более языках и тексты договора различны, во внимание должен быть принят тот текст договора, который был составлен ранее. Принципы УНИДРУА не являются обязательными и должны применяться в обязательном порядке только тогда, когда стороны договорились об этом в договоре.
Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.
В соответствии с положениями ст. 317 ГК РФ денежные обязательства должны быть выражены в рублях или любых других единицах с пересчетом в рубли по установленному договором курсу. Расчеты должны быть произведены в рублях.
Расчеты в валюте допускаются только в случаях, предусмотренных Федеральным законом от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Расчеты в валюте между резидентами и нерезидентами возможны без ограничений.
Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.
В договоре с иностранным контрагентом следует определить, право какой страны будет применяться к отношениям сторон, определить подсудность спора по договору или включить в договор третейскую оговорку. В случае двуязычности договора целесообразно определить, версия договора на каком языке имеет преимущество над другой в случае их разночтения.
Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. В соответствии с законом валютные операции между резидентами и нерезидентами производятся без ограничений. К нерезидентам – юридическим лицам относятся юридические лица, созданные в соответствии с законодательством других стран и имеющие местонахождение за пределами РФ. Полный перечень нерезидентов приведен в ст. 1 Федерального закона от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Таким образом, если контрагент является нерезидентом, то расчеты валютой по договору с ним возможны. В соответствии с информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации» если стороны договора установили, что расчеты производятся в валюте, но в силу действующего валютного законодательства РФ такие расчеты невозможны, суд определяет размер обязательств по курсу в российских рублях.
Хотите получить юридическую консультацию по Вашему вопросу? Звоните сейчас!
Источник
Английский для юристов
или Юридический английский
В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.
Регистрация | Вход | Оплата |
Примеры договоров на английском языке с переводом
Примеры документов на английском языке с переводом
Примеры перевода отдельных статей договоров
Материалы для освоения лексики
54 Responses to Английский для юристов
Спасибо огромное!
Жаль, что энтузиазм заканчивается и редко находит поддержку бизнеса.
Шикарные материалы, огромнейший опыт, колоссальный труд вложен в этот сайт, но не для всех он. Даже изучающие английский не всё смогут понять и проработать. Как и тематические словари, узок круг профессионалов, которые могут поцокать языком и повосхищаться вашим профессионализмом, встречая те или другие моменты, с которыми сталкивались в работе сами.
Такими были мои преподаватели в институте. Сейчас так уже никто не работает и не учит.
Здоровья вам и удачи!
С уважением
Игорь
Ильдар Рафкатович, добрый день! Я—преподаватель юр/делового английского с огромным ( б. 30 лет) стажем. Преподаю выпускникам МГУ, сотрудникам Минэкономразвития, Юр. Академии и многих других элитных вузов. Сайт замечательный! Вам—глубокий респект и уважение и даже восхищение, Ильдар!
Скажите, пожалуйста, можно ли размещать рекламу на Вашем сайте и где посмотреть расценки.
Ильдар, посмотрела многие страницы, но не все. Я бы Вам посоветовала убрать слово «vodka» из раздела грамматики, где разбирается система времён. Понижает прекрасный имидж сайта. Тем более, что «vodka»– это не глагол. Можно просто заменить глаголом «read»–вот и всё. Во всём остальном ( всё, что пока удалось посмотреть), сайт—О-Т-Л-И-Ч-Н-Ы-Й .
Всего Вам самого хорошего и доброго!
С большим уважением, Людмила.
а есть какие -нибудь материалы касательно регистрации юр лиц (может быть иностранцев) на английском?
Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!
А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!
Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.
Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.
Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!
Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?
Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.
Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп
К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.
Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.
Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.
Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.
С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.
Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)
Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!
Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!
Если сайт помогает – так подписывайтесь! Он и дальше будет помогать.
Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.
Уважаемый, в ваших материалах полно ошибок. Что это за on the one part, on the other part? Сходите на wordreference forum для начала. Of the one part, of the other part, можете проверить по межправительственным соглашениям. Далее, в ваших учебниках сплошь и рядом the present Contract, что есть руссизм. А преамбулы к договорам…где даже не указано в лице кого они заключаются… в общем, вилы полные, вернее грабли, на которые начинающие несчастные переводчики наступают сплошь и рядом, пока в разум не придут. У меня стаж десять лет на крупном предприятии, все это уже пройдено давно .. а у вас все те же блохи не вычесанные..
Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.
Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.
Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.
Источник
Блог
МАТЕРИАЛЫ
Составляем договор на английском языке
В юридическую компанию «Авуар» обратился клиент с просьбой составить договор на оказание услуг и перевести его на английский язык. При этом клиенту был нужен именно универсальный договор на английском языке, а в качестве применимого к договору права клиент хотел указать Английское право. Такой выбор применимого права не удивителен, учитывая, что компания клиента базировалась в Белизе, а потенциальные клиенты размещались в разных странах. В подобной ситуации компании чаще отдают предпочтение английскому праву, в силу его гибкости и удобства. Кроме того, прецедентный характер английского права означает, что императивный характер носят не только нормы установленные законом (Statute law), но и установленные судебной практикой (Common law). Существующая судебная практика учитывает честность и разумность условий договора, а также тот факт, обладали ли стороны равной силой касательно возможности изменять договор — указанный принцип складывался за долгие годы практики английской судебной системы, столкнувшейся с тем, что свобода договора не всегда означает его справедливость, а то, что обе стороны подписали договор, не гарантирует тот факт, что ни одна из сторон не имела возможности навязать свои условия другой, за счет более сильного положения на рынке. Английское право и судебная система в большей степени ориентирована на справедливость и учет конкретных обстоятельств дела, чем на сухие положения законов.
Например, устная форма договора далеко не столь беззащитна в английском праве, как в российском. Яркий пример в английской судебной практике: договор о продаже акций на сумму 2 900 000 евро между Bear Stearns Bank plc и Forum Global Ltd. был признан судом заключенным, несмотря на то, что стороны заключили указанный договор устно, по телефону (Bear Stearns Bank Plc v Forum Global Equity Ltd [2007] EWHC 1576 (Comm)).
Также отличительной особенностью договоров в английском праве является возможность различий в сроках исковой давности. В частности, договор за печатью — еще одна форма договора, обязательная для передачи недвижимости которая отличается от простой письменной формы определенными требованиями. Особенность этой формы договора заключается не только в необходимости наличия подписей свидетелей, но и в ином сроке исковой давности — 12 лет (тогда как общий срок исковой давности для договоров в английском праве составляет 6 лет). Таких особенностей много. И их игнорирование при составлении договора не безопасно.
Исходя из запроса клиента, мы пояснили, что в данном случае нужно не переводить русскоязычный договор, а изначально готовить договор на английском языке в соответствии с нормами и обычаями английской правовой системы. Перевод договора с английского языка и составление договора на английском языке это две разные вещи. Даже при смене языка суть и структура договора останется характерной для российского права, что может создать сложности при работе с иностранными контрагентами.
Сложность составления Договора на английском языке заключается не только в подборе подходящей лексики, и правильного использования терминов, но и в правильном структурировании договора. В частности, в отличие от российских договоров, содержание разделов договора в английском праве четко регламентировано: например, ответственность сторон не может быть предусмотрена в разделе с правами и обязанностями. Это нужно учитывать, поскольку немаловажное значение имеет ясность и прозрачность условий договора для иностранного контрагента — в противном случае, он может просто отказаться его подписывать.
При подготовке договора на английском языке, особенно если в качестве применимого права стороны согласуют английское право, не достаточно знания английского языка. Необходимо понимание структуры договора в английском праве, а также возможность использовать нормативные источники системы английского права. По этой причине, при подготовке договора, необходим специалист обладающий как юридическими знаниями, так и владеющий английским языком и способный работать с соответствующими источниками права. Это ускорит выполнение задачи и снизит риски.
Если у вас возникла необходимость в разработке договора на английском языке и/или в соответствии с нормами английского права, а также в юридическом анализе и оценке рисков подобного договора, Юридическая компания «Авуар» с радостью предоставит вам соответствующие услуги.
Источник