договор найма
1 договор найма
2 договор найма
3 договор найма
4 договор найма
5 договор найма
6 договор найма
7 договор найма судна
8 договор найма в экипаж судна
9 договор найма жилого помещения
10 договор найма на работу
11 договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации при изменении контроля над компанией и/или в случае их увольнения
12 договор найма сроком на семь лет
13 договор найма, предусматривающий значительные потери для работника в случае расторжения по его инициативе
14 письменное обязательство или письменный договор найма
15 договор
аннулировать (расторгать) договор — to abrogate (annul, cancel, rescind) an agreement; dissolve (repudiate) a contract; terminate a treaty
заключать (совершать) договор — to conclude (effect, enter into, make, negotiate) a contract (a treaty); ( о договоре страхования) to effect a policy
исполнять договор — to execute (perform) a contract (a treaty); ( o договоре за печатью) to execute under a seal
лишать договор (законной) силы — to invalidate (vitiate, void) a treaty; render a treaty invalid (null and void)
нарушать договор — to break (commit a breach of, transgress, violate) a treaty
прекращать своё участие в договоре — to cease (terminate) to be a party to a contract (to a treaty); withdraw from a treaty
придерживаться договора — to abide by (adhere to, observe) a treaty
соблюдать договор — to comply with (honour, observe) a treaty
выполнение (соблюдение) положений (условий) договора — execution (implementation, fulfilment, performance) of the terms (and conditions) of a contract; abidance by (adherence to, compliance with, fulfilment of, observance of) the provisions of a treaty
действие договора — effect of a contract; force of a treaty
исполнение договора — execution (performance) of a contract (of a treaty); ( о договоре в натуре) specific performance; ( в судебном порядке) enforcement of a contract
нарушение договора — breach of a contract; breach (transgression, violation) of a treaty; contractual delinquency
положения договора — provisions of a treaty; terms (and conditions) of a contract
прекращение (обязательств из) договора — discharge of a contract; termination of a treaty
расторжение договора — abrogation (annulment, cancellation, rescission, termination) of an agreement; dissolution (repudiation) of a contract; ( денонсация) denunciation of a treaty
с учётом положений договора — subject to the terms (and conditions) of a contract (to the provisions of a treaty)
уступка прав по договору — assignment (cession, transfer) of rights under a contract
договор, заключённый путём конклюдентных действий — ( молчаливых) tacit agreement (contract)
договор, запрещающий испытания ядерного оружия в атмосфере, космосе и под водой — treaty banning nuclear weapons tests in the atmosphere, in outer space and under water
договор об найме, договор имущественном найме — contract of lease; lease
договор о выдаче преступников, договор о об экстрадиции — treaty of extradition
16 договор о фрахтовании судна
17 договор личного найма
договор личного найма, трудовой договор — service contract
срок трудового найма; срок службы — tenure of employment
полиция по договору, по найму — contract law enforcement
18 договор
договор (личного) найма — contract of employment; individual employment (hiring) contract; labour (service) contract
договор, подлежащий исполнению — ( по суду ) executory contract
договор в пользу третьего лица — contract for the benefit of a third party; third party beneficiary contract
договор купли-продажи — contract of purchase (of sale); ( с исключительными правами ) exclusive sales (selling) agreement (contract); ( в рассрочку ) hire-purchase agreement
договор о морской перевозке грузов — contract for carriage of goods by sea; contract of affreightment
договор по решению суда — contract of record; judgement contract
договор, заключённый путём конклюдентных (молчаливых) действий — tacit agreement (contract)
быть связанным \договором — to be bound by a treaty; —
во исполнение \договора — in pursuance of a treaty
вступление \договора в силу — coming (entry) of a treaty into force
выполнение условий \договора — fulfilment of the terms of a treaty
выход из \договора — withdrawal from a treaty
выходить из \договора — to withdraw from a treaty
денонсация \договора — denunciation of a treaty
исполнение \договора — execution of a treaty; ( о договоре в натуре ) specific performance; ( в судебном порядке ) enforcement of a contract
лишать договор (законной) силы — to invalidate (vitiate) a treaty; render a treaty invalid
нарушение \договора — breach (violation) of a treaty
основные статьи \договора — substantive articles of a treaty
отказ от \договора — renunciation of a treaty
отказываться от \договора — to renounce (repudiate) a treaty
положения \договора — provisions of a treaty
предмет \договора — subject(-matter) of a treaty
предусмотренный \договором — provided for (stipulated) by (in) a treaty; —
прекращение (обязательств из) \договора — discharge of a contract; termination of a treaty
придерживаться \договора — to abide by (adhere to, observe) a treaty
прилагаться к \договору — to be appended to a treaty
присоединение к \договору — accession to a treaty
присоединяться к \договору — to accede to a treaty
продлевать действие \договора — to extend (prolong) the validity of a treaty
продление срока действия \договора — prolongation (of the validity) of a treaty
стороны в \договоре — parties to a treaty
толкование \договора — interpretation of a treaty
19 договор имущественного найма
20 договор о найме
убийство по договору, по найму — contract killing
См. также в других словарях:
Договор найма — жилого помещения (наем жилья) является основным институтом жилищного законодательства, договор найма регулируется ГК РФ. Жилищное законодательство необходимо для осуществления гражданами права на жилище, его безопасности, на неприкосновенности и… … Википедия
Договор найма — в РФ соглашение, по которому: наймодатель предоставляет в пользование нанимателю и членам его семьи пригодное для постоянного проживания жилое помещение (квартиру); а наниматель обязуется: (1) использовать это жилое помещение по назначению, (2)… … Финансовый словарь
Договор найма — соглашение, по которому наймодатель в пользование нанимателю и членам его семьи сдает пригодное для постоянного проживания жилое помещение, как правило, в виде отдельной квартиры, в пределах нормы жилой площади, либо сохраняет за собой право… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Договор Найма — договор, по которому одна сторона (наймодатель) берет на себя обязательство предоставить другой стороне (нанимателю) имущество во временное пользование за плату. Наниматель не получает права распоряжения нанятым имуществом, за исключением права… … Словарь бизнес-терминов
договор найма — Договор, в силу которого одна сторона, наймодатель, обязуется предоставить другой стороне, нанимателю, имущество во временное пользование за плату. Имущественный найм именуется также прокатом, арендой. Имущественный найм обеспечивает экономически … Справочник технического переводчика
Договор найма жилого помещения — (англ. contract of renting of dwelling) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона собственник жилого помещения или управомоченное им лицо (наймодателъ) обязуется предоставить др. стороне (нанимателю) жилое помещение… … Энциклопедия права
Договор Найма Жилого Помещения — договор, по которому одна сторона (владелец жилого помещения или назначенное им лицо) обязуется предоставить другой стороне (нанимателю) жилое помещение за плату для проживания в нем на оговоренный срок. Договор в обязательном порядке заключается … Словарь бизнес-терминов
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ — договор, в соответствии с которым од на сторона (наймодатель) обязана передать другой стороне (нанимателю) ипроживающим совместно с ним лицам для проживание жилое помещение за ус тановленную плату. Словарь финансовых терминов … Финансовый словарь
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ — договор, по которому одна сторона – собственник жилого помещения или управомочное им лицо (наймодатель) – обязуется предоставить другой стороне (нанимателю) жилое помещение за плату во владение и пользование для проживания в нем. Договор… … Большой экономический словарь
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ — договор, по которому одна сторона собственник жилого помещения или управомоченное им лицо (наймодатель) обязуется предоставить другой стороне (нанимателю) жилое помещение за плату во владение и пользование для проживания в нем (ч. 1 ст. 671 ГК… … Юридический словарь
ДОГОВОР НАЙМА-ПРОДАЖИ — договор, в котором предусмотрено, что до перехода права собственности на товар к покупателю последний является нанимателем (арендатором) переданного ему товара. Если иное не предусмотрено договором, покупатель становится собственником товара с… … Юридический словарь
Источник
Договор аренды (краткосрочный) / Short-term lease agreement
На английском и русском языках
Заключается между нерезидентном и резидентом РФ
Арендодатель и арендатор являются юридическими лицами
Short-term lease agreement
This lease agreement, hereinafter the «Agreement», is signed on the ___, 20__ in _______, Russian Federation, by and between:
____________, a legal entity founded and existing under the laws of ___________, hereinafter the «Lessor», represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the first part,
and
____________, a legal entity founded and existing under the laws of Russian Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter «Lessee», represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as «Parties».
Article 1. Terms and definitions
1.1 The terms and definitions used in this Article have the following meaning, unless otherwise provided in other articles of this Agreement:
1.1.1 «Premises» shall mean the non-residential premises at the address: _____, total area: ___ (____) square meters, indicated (marked with colour) on the floor plan, which is enclosed as Annex №__ to this Agreement. The Premises belongs to the Lessor, as evidenced by Certificate of state registration of title issued on _________, registered in the Consolidated State Register of Real Estate Rights and Transactions under record No. _________. A copy of Lessor’s certificate of state registration of title to the Premises is enclosed as Annex №__.
1.1.2 «Deed of Transfer» means a document evidencing the performance of the Lessor’s obligation to deliver the Premises to the Lessee, which shall be produced by the Lessor in accordance with clause 3.2 of this Agreement using the form in Annex #__ to this Agreement.
1.1.3 «Permitted Use » means the use of the Premises for an office.
1.1.4 «Lease Commencement Date» means ____, 20__.
1.1.5 «Lease Term» means the period from ___, 20__ till ___, 20__ during which the Lessee shall be entitled to use the Premises in accordance with this Agreement, including any extension of the Lease Term in accordance with clause 3.1 of this Agreement.
1.1.6 «Improvements» means separable and inseparable improvements to the Premises.
1.1.7 «Permit» means the preliminary written consent of the Lessor for actions taken by the Lessee under this Agreement.
1.1.8 «Building» means the building at __________, containing the Premises.
1.1.9 «Building Common Spaces» means common spaces in the Building (namely, halls, corridors, entrances, vestibules, crossings, stairs, lifts, service areas, Building infrastructure systems, including rooms where equipment is installed or located), and other common spaces in the Building.
1.1.10 «Users» means the owners, participants and/or shareholders of the Lessee, its directors, offices, and employees, contractors, agents or other representatives, visitors and other persons in the Premises in relation to the lease by the Lessee.
1.1.11 «Rent» means the Rent plus the Operating Costs calculated according to clauses 4.1.1 and 4.1.2 of this Agreement.
1.1.12 «Day» means the calendar day unless otherwise specified in this Agreement.
Article 2. Subject of agreement
2.1 The Lessor hereby transfers into temporary possession and use (lease) to the Lessee, and the Lessee hereby accepts the lease of the Premises from the Lessor.
2.2 The Lessee shall use the premises in accordance with the Permitted Use.
The Lessee shall be liable for the fire safety of the Premises.
2.4 At the signing of this Agreement, the Premises are not encumbered, attached or under injunction, are free of dispute, and have not been transferred to a property manager.
Article 3. Lease term
3.1 The Lease Term of the Premises shall start on ____, 20__ and expire on _______, 20__. The Parties can extend the Lease Term of the Premises concluding a respective additional agreement to this Agreement.
3.2 The Lessor shall transfer the Premises to the Lessee and the Lessee shall inspect and accept the Premises on the basis of a Deed of Transfer. The Lessor shall not be liable for defects in the Premises, which should have been found at examination, but were found by the Lessee after inspection and transfer of the Premises and not reflected in the Deed of Transfer.
The Lessee undertakes on the last day of the Lease Term or the date contractual relations are terminated upon termination of this Agreement to return the Premises to the Lessor in good condition, allowing for normal wear and tear from use of the Premises according to the Permitted Use. Until the transfer of the Premises the Lessee undertakes at its own expense and effort:
to clear the Premises of its property,
repaint the Premises and provide new carpeting,
and otherwise to restore the Premises to the condition in which it was delivered to the Lessee under the Deed of Transfer.
The Lessor shall be entitled 14 (fourteen) days before the end of the Lease term to inspect the Premises to establish defects in the Premises to be remedied by the Lessee before the Premises are returned to the Lessor.
The Lessee shall return the Premises to the Lessor upon the expiration of the Lease Term under a deed of transfer signed by authorized representatives of both Parties.
4.1 The Lessee shall pay the Lessor Rent for possession and use of the Premises, comprising the Rent and the Operating Costs.
4.1.1 Rent for the Premises shall be the ruble equivalent of USD ____ (____) for the total Premises per months, including income tax.
4.1.2 Operating Costs include payment for utilities services and other costs arising by the Lessor (heating, hot and cold water, sewerage and waste removal, ventilation, air conditioning, technical servicing and cleaning of Building Equipment, as well as property taxes, lease payments for the land under the Building) and shall be RUB ___ (____) for the total Premises per month which shall be RUB _____ (______) for the total Premises per quarter.
The Parties establish that the Operating Costs do not include electricity. The Lessee shall pay for actual electricity use separately on the basis of meters installed in the Premises and the power company’s rates.
4.2 Rent shall accrue and be payable as of the date of signing of this Agreement.
4.3 The Rent for the first quarter of the Lease Term shall be paid by _____, 20__. Subsequently the Rent shall be paid quarterly in advance by the 25thof the month preceding the quarter for which payment is made. If the start/end of the Lease Term does not coincide with the start/end of the quarter, Rent for the respective quarter shall be calculated and paid for the period the Premises were actually used, on the basis of the quarterly Rent and Operating Costs and the number of days the Lessee used the Premises in that quarter. The Lessor shall issue the Lessee with the respective invoice. Payment of the Rent shall be due in accordance with the terms of this Article of the present Agreement regardless of receipt of an invoice by the Lessee.
4.4 Taxes shall be paid in accordance with the legislation of the Russian Federation.
4.5 The payment date shall be the date the funds are credited to the Lessor’s settlement account.
4.6 The Rent shall be paid in Russian Federation rubles, and for the Rent – as the ruble equivalent of the US dollar amount stated in this Agreement, calculated at the Central Bank of the Russian Federation exchange rate on the payment date.
4.7 The Lessee shall not be entitled to set off any payment due under this Agreement against any counterclaim against the Lessor.
4.8 All amounts payable to the Lessor shall be transferred to the Lessor’s account designated in article «Bank details».
4.9 The Lessee shall transfer to the Lessor by ___ 20__ a Security Deposit («Security Deposit») in the amount of ____ (____) USD, in rubles at the Central Bank RF exchange rate on the payment date as security for payment of its obligations under this Agreement. In the event the Lessee fails to duly make all payments required under this Agreement (including penalties) and/or damage to the Premises and/or Building, and/or other property of the Lessor, damage or other injury caused by the action or omission of the Lessee or its Users, the Lessor shall be entitled to deduct (withhold) from the Security Deposit the missing as well as unpaid by the Lessee amounts and/or the amounts required to compensate the Lessor for curing any such damage or other injury.
4.10 After any such deduction the Lessee undertakes to replenish the Security Deposit to the amount stated in this clause within 5 (five) business days of the respective written demand from the Lessor.
4.11 If the Security Deposit is not sufficient to cover the Lessee’s debts, including penalties, and/or to cure any damage or other injury referred to above and the Lessee has failed to compensate the caused and duly documented injury according to this clause (above), the Lessee shall within 5 (five) days of the Lessor’s written demand to pay the respective debt by transferring the amount not covered by the Security Deposit to the Lessor.
4.12 Interest shall not accrue on the Security Deposit. The Security Deposit shall be returned to the Lessee in rubles within 15 (fifteen) working days after termination of this Agreement in the amount transferred as the Security Deposit in rubles, except in cases where the Security Deposit is withheld by the Lessor as compensation for damage or as a penalty on the grounds provided in this Agreement. The Lessee shall not be entitled to set off the Security Deposit against unpaid Rent.
Article 5. Rent adjustment
5.1 The Rent under this Agreement shall not be adjusted within the Lease Term. If the Agreement is prolonged the Rent shall be subject to annual adjustment as agreed by the Parties.
Article 6. Rights and obligations of the parties
6.1 The Lessee shall:
6.1.1 use the Premises solely for the Permitted Use in accordance with this Agreement and shall not change the Permitted Use without the prior written permission of the Lessor. The Premises shall not be used for any unlawful purpose or contrary to applicable law or the instructions of any state authority. The Lessee shall strictly comply in the Premises with all applicable law, including laws and regulations concerning licensing and performance of the Lessee’s commercial activities, rules and regulation concerning health and safety and public health standards, work place safety, fire safety and public order rules, which shall at any time apply to the Premises, and likewise to the Lessee’s commercial activities;
6.1.2 use the Premises at all times and without interruption for the Permitted Use, conduct Lessee’s commercial activities in accordance with normal business custom and practice;
6.1.3 maintain and keep the Premises, all signs relating to the Premises, furnishings and other property in the Premises in good, clean, and safe condition;
6.1.4 at its own expense perform routine maintenance of the Premises, and all work required for operation, servicing maintenance in due condition and repair of heating, ventilation and conditioning systems, water and sewerage systems, security and fire alarms (smoke detectors and other fire detection and extinguisher systems) in the Premises (if applicable). The Lessee shall maintain the Premises in good working order for the duration of the Lease Term. The Lessee undertakes to ensure timely and reasonable completion of all the said works for operation, maintenance and routine repairs to the Premises;
6.1.5 at its own expense to clean the Premises, including washing windows;
6.1.6 pay for security services, including surveillance of the Premises, if the Lessee orders such services in addition to the general Building security;
6.1.7 regardless of any insurance policy, make every effort and take all action required to ensure the safekeeping of the Premises, persons and property in the Premises;
6.1.8 independently conclude agreements for the provision of telephone and telecommunications services and to independently pay for such services in the Premises directly to the company providing such services;
6.1.9 not permit any waste, odors, vapors, water, steam, vibration, noise or other undesirable pollution or contamination of other parts of the Building;
6.1.10 at its own expense procure insurance of the Premises with an international insurance company for damage, fire, flooding for the duration of the Lease Term, indicating the Lessor as beneficiary of the Policy, and at the request of the Lessor to provide it with the respective insurance policy and show the original policy;
6.1.11 ensure the Lessee’s employees comply with the rules on use of the Premises and Building. This particularly concerns the prohibition to smoke in Building Common Spaces;
6.1.12 notify the Lessor of potential bankruptcy proceedings against the Lessee.
6.2 The Lessee shall be entitled:
6.2.1 so long as the Lessee pays Rent on time and performs the obligations established by this Agreement, to unimpeded use of the Premises and the exercise of all other rights of the Lessee under this Agreement for the duration of the Lease Term without any interference or obstacle from the Lessor, without limitation, 24 hours a day, seven days a week;
6.2.2 so long as the Lessee pays Rent on time and performs the obligations established by this Agreement, to use the Building Common Spaces (except those Building Common Spaces occupied by infrastructure and utilities systems).
6.3 The Lessor shall be entitled:
6.3.1 at Lessee’s expense to maintain the Premises in fit condition for functional use in accordance with this Agreement, if the Lessee fails to take action as required at its own expense despite two or more written notices from the Lessor in such regard;
6.3.2 with prior notification of the Lessee no less than 24 hours to enter the Premises to inspect Lessee’s compliance with the Permitted Use of the Premises, for technical inspections, in the event of emergency (including firs, flooding, interruptions or damage to utilities, or unlawful activities) without any prior notification of the Lessee in order to prevent or mitigate such emergencies or their consequences;
6.3.3 if the Lessee fails to perform or satisfactorily perform its obligations under this Agreement, to remedy the breach at Lessee’s expense.
6.4 The Lessor shall be obliged to:
6.4.1 to perform all necessary capital repairs, refitting and/or install structural elements in the Premises at its own expense given that the time and conditions of the performed repairs and related works have been agreed with the Lessee. The Lessor shall not be obligated to perform any routine repairs or maintenance, which shall be Lessee’s obligation;
6.4.2 to ensure supply of utilities services by concluding the required agreements with utilities companies;
6.4.3 to ensure Building security.
Article 7. Assignment, sublease
7.1 The Lessor shall be entitled to assign any of its rights and obligations under this Agreement to any third party, and the Lessee hereby consents to such assignment of Lessor’s rights and obligations, and no further consent from the Lessee shall be required for any assignment of rights or obligations.
7.2 The Lessee shall be entitled to sublet the Premises during the Lease Term, subject to prior written consent of the Lessor.
7.3 The Lessee shall not be entitled to assign its rights and/or obligations under this Agreement to any third party.
Article 8. Improvements
8.1 The Lessee can undertake any further alterations and/or improvements (separable or inseparable) to the premises following signing of Deed of Transfer only with the prior written consent from the Lessor. Separable and inseparable improvements and/or alterations made to the Premises by the Lessee shall be the property of the Lessor, unless agreed otherwise by the Parties.
8.2 Upon completion of the Lease Term, before the Premises are returned to the Lessor, the Lessor shall be entitled to demand the removal of equipment the Lessee has installed in the Premises. In this case, the Lessee shall at its own expense remove the equipment, and at its own expense clean up the effects of the removal and restore the Premises to their initial condition as received by the Lessee from the Lessor, unless agreed otherwise by the parties.
Article 9. Termination
9.1 If the Lessee fails to pay by ____, 20__ the Rent for the first quarter of the Lease Term in accordance with art. 4.3 of the present Agreement and the Security Deposit in accordance with art. 4.9 of the present Agreement the Lessor shall be entitled to extrajudicial termination of this agreement by unilateral repudiation by means of giving the Lessee 5 (five) days’ written notice of such termination. After receipt of such notice the Lessee is obliged immediately and in any case not longer than within 5 (five) days to vacate the Premises and transfer the Premises to the Lessor under a deed of transfer.
9.2 The Lessor shall be entitled to extrajudicial termination of this agreement by unilateral repudiation by means of giving the Lessee 1 (one) month’s written notice of such termination, in the following cases:
9.2.1 if the Lessee is more than 15 (fifteen) working days late in paying Rent (any part thereof);
9.2.2 if the Lessee sublets the Premises or part thereof and/or assigns any rights or obligations under this Agreement contrary to Article 7 of this Agreement;
9.2.3 if the Lessee causes a material deterioration of the Premises;
9.2.4 if any bankruptcy proceedings provided by law are initiated against the Lessee.
9.3 This Agreement may be terminated by Agreement of the Parties on the grounds provided in Russian law.
9.4 In the event of termination of this Agreement on the grounds provided in clauses 9.2.1 – 9.2.4 of this Agreement, or on other grounds involving default or unsatisfactory performance by the Lessee of its obligations under this Agreement, the Lessor shall retain the full amount of the Security Deposit as a penalty for termination of the Agreement.
9.5 In the event of early termination of this Agreement by the Lessee, the Lessee undertakes to pay the Lessor as compensation the Rent for the unused Lease Term under this Agreement within 15 (fifteen) days of receiving the respective written notice from the Lessor.
Article 10. Force Majeure
10.1 The Parties shall be released from liability for default or unsatisfactory performance of this Agreement in the event of force majeure events outside the reasonable control of the Parties and directly affecting the Parties that remain in effect for more than fourteen (14) days. Force majeure shall include natural disasters, war, military conflict. Breakdowns in the banking system an economic crises, or insufficient funds shall not be force majeure. The Party affected by force majeure shall, at the earliest opportunity, inform the other Party in writing of the event. The Party shall, however, continue to perform other obligations that are not affected by the force majeure. The Party affected by the force majeure shall provide evidence of the events. If the Parties are unable to agree on the affects of the force majeure on obligations under this Agreement, the respective chamber of commerce or other state authority shall confirm the existence of the force majeure and, if necessary, the affects. In the event of force majeure, this Agreement may be fully or partly suspended for the duration of such events. If the force majeure continues more than 60 (sixty) calendar days, the Parties shall begin good faith negotiations to agree the necessary amendments to this Agreement to enable the Parties to continue performance of their obligations under this Agreement in a manner that closest reflects their initial intention.
10.2 Upon termination of the force majeure, the affected Party shall promptly, but in any case within 14 (fourteen) calendar days of such termination inform the other Party thereof in writing. If the Party that claimed force majeure is late in informing the other Party of such events or their cessation, it shall be liable to the other Party for any additional loss or injury cause by such delay or failure to inform.
Article 11. Liability of the parties
11.1 The Parties shall be liable for any default or unsatisfactory performance under this Agreement in accordance with applicable RF law.
11.2 In the event of a breach of the terms of payment under this Agreement, the Lessee shall at Lessor’s written request pay a penalty of 0.1% of the overdue amount for each day of arrears. The penalty shall accrue until the moment when the Lessee has paid in full the amount which is the base for accrual of the penalty and be payable upon Lessor’s written demand.
11.3 In the event of a breach of the term for returning the Premises to the Lessor in accordance with clause 3.3 of this Agreement, the Lessee shall pay the Lessor Rent for such late period. In the event that the delay exceed 15 (fifteen) working days, starting from the 16 (sixteenth) working day the Lessee shall pay the Lessor an additional 50% of the Rent payable hereunder (subject to any adjustment by that date in accordance with clause 5 of this Agreement) until the Premises are transferred to the Lessor.
11.4 The Lessee shall not be liable for any loss or claim of the Lessee in regard of (а) telecommunications services, (b) any damage to or theft of property in the Premises, (c) any breakdown in utility services and/or lifts outside the Lessor’s control, (d) any lost profit or other indirect losses of the Lessee incurred for any reason, or (e) any noise outside the Lessor’s control. The Lessee shall inform the Lessor of any of the said events, and the Lessor undertakes to make every effort to rectify the said situation.
11.5 The Lessee shall not be entitled to present any claim against the Lessor for injury caused to the Premises by third parties. The Lessor shall not be liable for injury to the Lessee’s property outside the Premises. If the Premises are damaged through the action or omission of the Lessee, including the Users, the Lessee shall upon the Lessor’s written demand cure the damage to the Premises within a reasonable period established by the Lessor. Non-use of the Premises for the Permitted Use during the works referred to in this clause shall not be grounds for release of the Lessee from the obligation to pay Rent.
Arrticle 12. Miscellaneous
12.1 This Agreement is governed by Russian Federation law.
12.2 All disputes, disagreements or claims arising from or in regard of this Agreement, including those arising from or in regard of its performance, termination or invalidity, shall be settled by negotiations between the Parties. If the Parties are unable to resolve such disputes, disagreements, or claims by negotiations within 60 (sixty) days, the dispute, disagreement or claim shall be submitted for consideration by a court in accordance with the procedure established by law.
12.3 Notices required or permitted under this Agreement shall be made in writing in two languages – German or English, and Russian, and delivered by courier, or other means confirming personal delivery, address to the respective Party at the address stated below, or another address as notified by the Parties.
Notices:
Notices to the Lessor shall be sent to the following address: ______
Notices to the Lessee shall be sent to the following address: ______
If the data specified in this clause and the article «Bank details» changes the respective Party must notify the other Party on such changes. Party which fails to perform this responsibility shall bear all expenses related to or caused by the miss of the respective data by the other Party.
12.4 Notices shall be effective as of the date of delivery to the receiving Party in accordance with this clause hereof.
12.5 The titles of clauses in this Agreement are used for convenience only and shall not affect interpretation.
12.6 Terms and definitions used in this Agreement in the singular include the plural, and vice versa.
12.7 This Agreement represents the full agreement of the Parties and replaces all previous oral and written agreements in regard of this Agreement.
12.8 Amendments to this Agreement shall be valid if made by the Parties in writing and duly registered.
12.9 Neither party shall be entitled to disclose any terms of this Agreement, any other documents, or information learned by the Party in the performance of this Agreement, to any third party, including information on business activities, market research business ideas, outlines or methods of the other Party, except where disclosure is required by law, or for the purposes of the normal business activities of the Parties. The Parties have agreed that statements to the media or other official statements in regard of this Agreement and the joint work of the Parties may be made solely with the prior consent of the Parties.
The Lessee shall not be entitled to disclose to any other lessee in the Building information on the amount of the Rent or any other conditions of the lease provided for in this Agreement. In the event of breach of this requirement the Lessee shall pay the Lessor a fine of 3 (three) months’ Rent. This requirement shall be deemed breached if any third party renting premises from the Lessor cites the Rent or any other conditions of the lease established in this Agreement.
12.10 If any condition or provision of this Agreement is deemed contrary to law or unenforceable, the remaining terms and conditions shall retain their force and the unlawful or unenforceable condition shall (depending on the situation) be corrected to reflect as closely as possible the intent of the Parties.
12.11 This Agreement shall be made in 2 (two) originals in Russian and English, one original for each party. In the event of discrepancy between the texts in English and in Russian the text in Russian shall prevail.
12.12 The annexes to this Agreement are an inalienable part hereof and include:
Annex #__ floor plan of Premises;
Annex #__ Copy of certificate of title;
Annex #__ Deed of Transfer.
Bank details
Lessor:
Lessee:
This Agreement is signed by:
Signed: ___________________________
Signed: ___________________________
Краткосрочный договор аренды
Настоящий договор аренды, в дальнейшем именуемый «Договор», подписан __.__.20__ года в городе _________, Российская Федерация, между:
_________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством ________, именуемым в дальнейшем «Арендодатель», в лице _________________________________________, действующего на основании _________, с одной стороны,
и
_________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным __.__.____ года, ОГРН ___________, ИНН ________, КПП ________, далее именуемым «Арендатор», в лице _________________________________________, действующего на основании _________, с другой стороны, далее совместно именуемыми «Стороны».
Статья 1 .Термины и определения
1.1 Термины и определения, использующиеся в настоящей Статье, имеют следующее значение, если иное не предусмотрено другими статьями настоящего Договора.
1.1.1 «Помещение» означает нежилое помещение, расположенное по адресу: ___________, общей площадью _____ (____) кв. м., обозначенное (выделенное цветом) на поэтажном плане, являющихся Приложением №__к настоящему Договору. Помещение принадлежит Арендодателю на праве собственности, что подтверждается Свидетельством о государственной регистрации права, выданным ________, о чем в Едином государственном реестре прав на недвижимое имущество и сделок с ним сделана запись № _____________. Копия свидетельства о государственной регистрации права собственности Арендодателя на Помещение прилагается к настоящему Договору в Приложении №__.
1.1.2 «Передаточный акт» означает документ, подтверждающий, что обязанности Арендодателя по передаче Помещения Арендатору выполнены, который составляется и исполняется Арендодателем в соответствии со Статьей 3.2 настоящего Договора по форме Приложения №__ к настоящему Договору.
1.1.3 «Разрешенное Использование» означает использование Помещения для размещения офиса.
1.1.4 «Дата Начала Аренды» означает ______ 20__ года .
1.1.5 «Срок Аренды» означает период с ___ 20__ года по ___ 20__ года, в течение которого Арендатор имеет право использовать Помещение в соответствии с настоящим Договором, включая любые продления Срока Аренды, в соответствии с п. 3.1 настоящего Договора.
1.1.6 «Улучшения» означают отделимые и неотделимые улучшения Помещения.
1.1.7 «Разрешение» означает предварительное письменное согласие Арендодателя в отношении действий, осуществляемых Арендатором в рамках настоящего Договора.
1.1.8 «Здание» означает здание, расположенное по адресу: __________, в котором находится Помещение.
1.1.9 «Площади Общего Пользования Здания» означают внутренние площади общего пользования (а именно: залы, коридоры, входы, вестибюли, переходы, лестницы, лифты, служебные зоны, инженерные сети по обслуживанию Здания, включая комнаты, где данное оборудование установлено или расположено), и другие места в Здании, отводимые для общего пользования.
1.1.10 «Пользователи» означает собственники, участники и/или акционеры Арендатора, его руководители, должностные лица и работники, подрядчики, агенты и/или иные представители, а также посетители и иные лица, которые находятся в Помещении в связи с его арендой Арендатором.
1.1.11 «Арендная плата» означает Арендную Плату и Эксплуатационные расходы, исчисляемые согласно п.4.1.1 и 4.1.2 настоящего Договора.
1.1.12 «День» означает календарный день, если настоящим Договором не установлено иное.
Статья 2. Предмет договора
2.1 Арендодатель настоящим передает во временное владение и пользование (аренду) Арендатору, а Арендатор настоящим принимает в аренду у Арендодателя Помещение.
2.2 Помещение должно использоваться Арендатором в соответствии с Разрешенным Использованием.
2.3 Арендатор несет ответственность за противопожарную безопасность Помещения.
2.4 Помещение на момент подписания настоящего Договора не обременено, под арестом и запрещением не состоит, свободно от каких-либо правопритязаний, в доверительное управление не передано.
Статья 3. Срок аренды
3.1 Срок Аренды Помещения начинается ___20__ года и истекает ____ 20__ года. Стороны могут по взаимному согласию продлить Срок Аренды Помещения, заключив дополнительное соглашение к настоящему Договору.
3.2 Арендодатель передает Помещение Арендатору, а Арендатор осматривает и принимает Помещение на основании Передаточного акта. Арендодатель не отвечает за недостатки Помещения, которые должны были быть выявлены при осмотре, но были выявлены Арендатором после осмотра и передачи Помещения и не оговорены в Передаточном акте.
3.3 Арендатор обязуется в последний день Срока Аренды или при расторжении настоящего Договора — в день прекращения договорных отношений, передать Помещение Арендодателю в нормальном состоянии с учетом естественного износа в рамках использования Помещения в соответствии с Разрешенным использованием. До передачи Помещения Арендатор обязуется своими силами и за свой счет: — освободить Помещение от своего имущества, заново покрасить Помещение и проложить новое ковровое покрытие, привести Помещение в состояние, в котором оно было передано в аренду Арендатору по акту приема-передачи.
Арендодатель вправе за 14 (четырнадцать) дней до окончания Срока Аренды произвести осмотр Помещения с целью установления недостатков Помещения, которые должны быть устранены Арендатором до возврата Помещения Арендодателю.
Возврат Помещения Арендатором Арендодателю по окончании Срока Аренды оформляется актом приема-передачи, подписываемым уполномоченными представителями обеих Сторон.
Статья 4. Арендная плата
4.1 Арендатор уплачивает Арендодателю Арендную Плату за владение и пользование Помещением, которая состоит из Арендной Платы и Эксплуатационных Расходов.
4.1.1 Арендная Плата за аренду Помещения, составляет сумму в рублях, эквивалентную ____ долларов США (_____) за все Помещение в месяц, включая налоги.
4.1.2 Эксплуатационные Расходы включают в себя плату за коммунальные услуги иные расходы Арендодателя (отопление, снабжение горячей и холодной водой, канализация и вывоз мусора, вентиляция, кондиционирование воздуха, техническое обслуживание и чистка оборудования Здания, уборка снега и мусора, охрана Здания, управление Зданием, а также налоги на имущество, арендные платежи на землю под Зданием) и определяются в размере ___ (______) рублей за 1 (один) кв. м. Помещения в месяц, что соответственно составляет ____ (_____) рубля за все Помещение в квартал.
Стороны устанавливают, что Эксплуатационные Расходы не включают в себя платежи за прямое потребление электроэнергии. Арендатор оплачивает электроэнергию отдельно в соответствии с данными приборов учета, установленных в Помещении и ставками / тарифами организаций и служб, предоставляющих электроэнергию.
4.2 Арендная Плата начисляется и подлежит оплате со дня подписания настоящего Договора.
4.3 Арендная Плата за первый квартал Срока Аренды подлежит оплате не позднее ____ 20__ года. В последующем Арендная Плата подлежит оплате ежеквартально в порядке предоплаты не позднее 25 числа месяца, предшествующего кварталу, за который производится оплата. Если начало (конец) Срока Аренды не совпадает с началом (окончанием) квартала, Арендная Плата за соответствующий квартал рассчитываются и взимаются за срок фактического использования Помещения, исходя из ежеквартальной ставки Арендной Платы и Эксплуатационных Расходов и количества дней данного квартала, в течение которых Помещение использовалось Арендатором. Арендодатель предоставляет Арендатору соответствующий счет на оплату. Срок оплаты Арендной Платы наступает в соответствии с положениями настоящего пункта Договора, независимо от получения счета Арендатором.
4.4 Налоги уплачиваются в соответствии с законодательством Российской Федерации
4.5 Датой платежа считается дата зачисления денежных средств на расчетный счет Арендодателя.
4.6 Арендная Плата выплачивается в рублях Российской Федерации, а в отношении Арендной Платы — в рублевом эквиваленте суммы в долларах США, указанной в настоящем Договоре, рассчитанной по курсу Центрального Банка Российской Федерации на день оплаты.
4.7 Арендатор не вправе уменьшить сумму какого-либо платежа, подлежащего уплате по настоящему Договору, путем зачета каких-либо встречных требований к Арендодателю.
4.8 Все суммы, подлежащие уплате Арендодателю, перечисляются на банковский счет Арендодателя, указанный в разделе «Банковские реквизиты».
4.9 В целях обеспечения исполнения Арендатором своих обязательств по настоящему Договору Арендатор обязуется перечислить Арендодателю не позднее ____ 20__ года Обеспечительный взнос в размере _____ (_______) долларов США, в рублях по курсу Центрального Банка РФ на день оплаты (далее «Обеспечительный платеж»). В случае ненадлежащего осуществления Арендатором платежей, предусмотренных настоящим Договором (в том числе неустойки) и/или в случае причинения Помещению, и/или Зданию, и/или иному имуществу Арендодателя, повреждений или любого иного ущерба, произошедших в результате действий или бездействий Арендатора или его Пользователей, Арендодатель вправе вычесть (удержать) из Обеспечительного платежа суммы недостающих или неоплаченных Арендатором платежей, и/или суммы, необходимые для возмещения Арендодателю затрат на устранение повреждений или любого иного ущерба.
4.10 После произведенных удержаний Арендатор обязуется пополнить Обеспечительный платеж до размера, указанного в настоящем пункте, в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня получения соответствующего письменного требования Арендодателя.
4.11 В том случае, если сумма Обеспечительного платежа не достаточна для погашения сумм задолженностей Арендатора, в том числе неустойки, и/или устранения указанных выше в настоящем пункте повреждений или любого иного ущерба, и Арендатор не устранит причиненный и документально подтвержденный ущерб согласно настоящему пункту (выше), Арендатор обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня получения соответствующего письменного требования Арендодателя погасить соответствующую задолженность путем перечисления денежных средств Арендодателю в размере, не покрытом суммой Обеспечительного платежа.
4.12 Проценты на сумму Обеспечительного платежа не начисляются. Обеспечительный платеж возвращается Арендатору в рублях в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней после прекращения настоящего Договора в размере перечисленной в качестве Обеспечительного платежа суммы в рублях, кроме случаев, когда Обеспечительный платеж удерживается Арендодателем в счет возмещения ущерба и/или в качестве неустойки по основаниям, установленным настоящим Договором. Арендатор не вправе засчитывать Обеспечительный платеж в счет неуплаченной Арендатором Арендной Платы.
Статья 5
Индексация арендной платы
5.1 Арендная Плата не подлежит индексации в течение Срока Аренды. В случае заключения Сторонами договора аренды на новый срок Ставка подлежит ежегодной индексации согласно договоренности между Сторонами.
Статья 6. Права и обязанности сторон
6.1 Арендатор обязуется:
6.1.1 использовать Помещение для целей Разрешенного Использования в соответствии с настоящим Договором и не изменять вид Разрешенного Использования без предварительного письменного разрешения Арендодателя. Помещение не может использоваться для каких-либо незаконных целей или в нарушение любого применимого законодательства или постановлений каких-либо государственных органов. Арендатор строго соблюдает в Помещении все применимое законодательство, включая, законы и постановления в отношении лицензирования и осуществления коммерческой деятельности Арендатора, правила и положения по охране здоровья и соблюдению санитарных норм, техники безопасности для работников и посетителей, противопожарной безопасности, и правила общественного порядка, которые в какое-либо время применимы к Помещению, а также к коммерческой деятельности Арендатора;
6.1.2 постоянно и без перерывов использовать Помещение в целях Разрешенного Использования, вести коммерческую деятельность Арендатора в соответствии с общепринятыми нормами делового оборота и деловой этики;
6.1.3 содержать и поддерживать Помещение, все вывески, относящиеся к Помещению, мебель и иное имущество, расположенное в Помещении, в аккуратном, чистом, санитарном и безопасном состоянии;
6.1.4 за свой счет осуществлять текущий ремонт Помещения, а также все необходимые работы по эксплуатации, обслуживанию, поддержанию в надлежащем состоянии и ремонту систем отопления, вентиляции и кондиционирования, систем электроснабжения, систем водоснабжения и канализации, систем охранной сигнализации и противопожарной безопасности (детекторы дыма и другие системы обнаружения и предотвращения пожара) внутри Помещения (если применимо). Арендатор обязуется поддерживать Помещение в хорошем состоянии в течение всего Срока Аренды. Арендатор обязуется обеспечивать своевременное проведение и в разумные сроки окончание указанных работ по эксплуатации, обслуживанию, поддержанию в надлежащем состоянии и текущему ремонту Помещения;
6.1.5 за свой счет осуществлять уборку Помещения, включая мойку окон;
6.1.6 нести расходы за услуги по охране и обеспечению безопасности, включая наблюдение за Помещением, если Арендатор заказывает такие услуги дополнительно к общей охране Здания;
6.1.7 вне зависимости от наличия какого-либо страхового полиса, предпринимать все разумные и необходимые меры для обеспечения безопасности Помещения, а также лиц и имущества, находящихся в Помещении;
6.1.8 самостоятельно заключать договоры на оказание услуг телефонной связи и телекоммуникационных услуг и самостоятельно нести расходы, связанные с оплатой услуг телефонной связи и телекоммуникационных услуг, предоставляемых в Помещении, и оплачивать такие услуги непосредственно компании, предоставляющей такие услуги;
6.1.9 не допускать положения, при котором из Помещения или из какого-либо оборудования в нем в другие части здания проникали бы какие-либо отходы, запахи, испарения, пар, вода, вибрация, шум или иные нежелательные явления;
6.1.10 за свой счет обеспечить страхование Помещения в международной страховой компании от страховых рисков (повреждения, пожара, затопления) на весь Срок аренды с указанием Арендодателя в страховом полисе в качестве выгодоприобретателя, по требованию Арендодателя предоставить последнему копию соответствующего страхового полиса и показать оригинал страхового полиса;
6.1.11 обеспечить соблюдение сотрудниками Арендатора правил внутреннего распорядка в отношении Помещения и всего Здания. Это касается в частности соблюдения запрета на курение в пределах Площадей Общего Пользования Здания;
6.1.12 уведомить Арендодателя о возможном открытии в отношении Арендатора любой из процедур банкротства.
6.2 Арендатор вправе:
6.2.1 до тех пор, пока Арендатор своевременно вносит Арендную Плату и исполняет свои обязательства, установленные настоящим Договором, беспрепятственно использовать Помещение и осуществлять все иные права Арендатора по настоящему Договору в течение Срока Аренды без какого-либо вмешательства или препятствий со стороны Арендодателя, без ограничений во времени 24 часа в сутки 7 дней в неделю;
6.2.2 до тех пор, пока Арендатор своевременно вносит Арендную Плату и исполняет свои обязательства, установленные настоящим Договором, пользоваться Площадями Общего Пользования Здания (за исключением, однако, тех частей Площадей Общего Пользования, в которых расположены какие-либо технологические системы или инженерное оборудование).
6.3 Арендодатель вправе:
6.3.1 за счёт Арендатора поддерживать Помещения в состоянии, пригодном для функционального, соответствующего настоящему Договору использования, в том случае если Арендатор не осуществляет указанные мероприятия за свой счет, несмотря на два и более письменных предупреждения, полученных Арендатором от Арендодателя в этой связи;
6.3.2 входить в Помещение для проверки соблюдения Арендатором условий Разрешенного Использования Помещения, для проведения технических проверок, предупредив Арендатора о посещении не позднее чем за 24 часа, а в случае чрезвычайных обстоятельств (включая пожар, затопление, сбой в работе или поломку инженерных систем, либо совершение незаконных действий) без какого-либо предварительного уведомления Арендатора с тем, чтобы предотвратить или ликвидировать такие чрезвычайные ситуации или их последствия;
6.3.3 в случае если Арендатор не исполняет или ненадлежащим образом исполняет свои обязательства по настоящему Договору, за счет Арендатора устранить допущенное нарушение.
6.4 Арендодатель обязуется:
6.4.1 в случае необходимости производить за свой счет капитальный ремонт, переоборудование и/или внесение конструктивных изменений в Помещение при обязательном согласовании с Арендатором времени и условий проведения ремонта и соответствующих работ. Арендодатель не обязан проводить какой-либо текущий ремонт и поддержание Помещения в исправном состоянии, что является обязанностью Арендатора;
6.4.2 обеспечивать оказание коммунальных услуг путем заключения необходимых договоров с организациями, предоставляющими соответствующие услуги;
6.4.3 обеспечить охрану Здания.
Статья 7. Уступка, субаренда
7.1 Арендодатель вправе уступить любые из своих прав и передать любые из своих обязательств по настоящему Договору какой-либо третьей стороне, а Арендатор настоящим дает свое согласие на любую такую уступку прав и/или передачу обязательств Арендодателем, и никакое дополнительное согласие Арендатора на любую такую уступку прав и/или передачу обязательств не требуется.
7.2 Арендатор вправе передать Помещение в течение Срока Аренды в субаренду при условии получения предварительного письменного согласия Арендодателя.
7.3 Арендатор не вправе уступать свои права и/или обязательства по настоящему Договору какой-либо третьей стороне.
Статья 8. Улучшения Помещения
8.1 Арендатор может производить любые изменения и/или улучшения (отделимые или неотделимые) в помещениях после подписания Передаточного Акта только с предварительного письменного согласия Арендатора. Отделимые и неотделимые улучшения и/или изменения, произведенные в Помещениях Арендатором, являются собственностью Арендодателя, если Сторонами не согласовано иное.
8.2 По окончании Срока Аренды, до передачи Помещения Арендодателю, Арендодатель вправе потребовать демонтировать оборудование, инсталлированное Арендатором в Помещении. В таком случае Арендатор за свой счет осуществляет демонтаж оборудования, за свой счет устраняет последствия демонтажа и приводит Помещение в первоначальное состояние, в котором оно было получено Арендатором от Арендодателя, если сторонами не согласовано иное.
Статья 9. Расторжение
9.1 В случае если Арендатор до ____ 20__ года не осуществит оплату Арендной Платы за первый квартал Срока Аренды в соответствии с п. 4.3 настоящего Договора и не перечислит сумму Обеспечительного платежа в соответствии с п. 4.9 настоящего Договора, Арендодатель вправе досрочно расторгнуть настоящий Договор во внесудебном порядке путем одностороннего отказа от его исполнения, посредством направления Арендатору письменного уведомления за 5 (пять) дней до даты расторжения. После получения такого уведомления Арендатор обязан незамедлительно, но в любом случае в срок не превышающий 5 (пять) дней, освободить Помещение и передать его Арендодателю по акту приема-передачи.
9.2 Арендодатель вправе досрочно расторгнуть настоящий Договор во внесудебном порядке путем одностороннего отказа от его исполнения, посредством направления Арендатору письменного уведомления за 1 (один) месяц до даты расторжения, в следующих случаях:
9.2.1 если Арендатор допускает просрочку Арендной Платы (любой из ее составляющих) по настоящему Договору, составляющую более 15 (прописью: пятнадцати) рабочих дней;
9.2.2 если Арендатор сдает в субаренду Помещение или одну из его частей и/или уступает какие-либо права и обязанности по настоящему Договору в нарушение Статьи 7 настоящего Договора;
9.2.3 если Арендатор существенно ухудшает Помещение;
9.2.4 если в отношении Арендатора открыта любая из процедур банкротства, предусмотренная действующим законодательством.
9.3 Настоящий Договор может быть расторгнут по соглашению Сторон и по основаниям, предусмотренным действующим законодательством РФ.
9.4 В случае досрочного расторжения настоящего Договора по основаниям, установленным п. 9.2.1 – 9.2.4 настоящего Договора, либо по иным основаниям, связанным с неисполнением или ненадлежащим исполнением Арендатором своих обязательства по настоящему Договору, Обеспечительный платеж удерживается Арендодателем в полном объеме в качестве неустойки за расторжение настоящего Договора.
9.5 В случае досрочного расторжения настоящего Договора по инициативе Арендатора, Арендатор обязуется уплатить Арендодателю в качестве компенсации за убытки Арендную Плату за весь неиспользованный Срок Аренды по настоящему Договору в течение 15 (пятнадцати) дней с момента получения соответствующего письменного требования Арендодателя.
Статья 10. Форс-Мажор
10.1 Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение условий настоящего Договора в случае наступления форс-мажорных обстоятельств, которые не поддаются разумному контролю Сторон и оказывают прямое влияние на Стороны, и продолжаются более четырнадцати (14) календарных дней. Форс-мажорные обстоятельства включают стихийные бедствия, войны, вооруженные конфликты. Сбои банковской системы и экономические кризисы, а также недостаток денежных средств не являются обстоятельствами непреодолимой силы. Сторона, пострадавшая от форс-мажорных обстоятельств, должна, при первой возможности, проинформировать другую Сторону в письменной форме о наступлении и о прекращении таких обстоятельств. Стороны должны, однако, исполнить все их другие обязательства, не затронутые форс-мажорными обстоятельствами. Пострадавшая от форс-мажорных обстоятельств Сторона подтверждает последствия таких обстоятельств. Если Стороны не смогут договориться о последствиях таких форс-мажорных обстоятельств в отношении обязательств по настоящему Договору, соответствующая торгово-промышленная палата или другой уполномоченный государственный орган должен подтвердить наличие форс-мажорных обстоятельств в соответствующих случаях и их последствий. В случае форс-мажорных обстоятельств действие настоящего Договора может быть приостановлено в полном объеме или частично на срок действия таких обстоятельств. Если форс-мажорные обстоятельства продолжаются более 60 (шестидесяти) календарных дней, Стороны должны начать добросовестные переговоры для того, чтобы согласовать необходимые поправки к настоящему Договору, которые дадут Сторонам возможность продолжать выполнение их обязательств по настоящему Договору таким образом, который максимально отражает их намерения при заключении настоящего Договора.
10.2 После прекращения последствий форс-мажорных обстоятельств Сторона, заявившая о таких обстоятельствах, должна как можно скорее, но в любом случае не позже чем в течение четырнадцати (14) календарных дней после такого прекращения, сообщить о нем другой Стороне в письменной форме. Если Сторона, заявившая о действии форс-мажорных обстоятельств, задерживает сообщение о начале действия таких обстоятельств или об их прекращении другой Стороне, то она будет нести ответственность перед другой Стороной за любой дополнительный ущерб или потери, вызванные такой задержкой или несообщением.
Статья 11. Ответственность сторон
11.1 За нарушение или ненадлежащее исполнение Сторонами своих обязательств по настоящему Договору, Стороны несут ответственность, предусмотренную действующим законодательством РФ.
11.2 За нарушение сроков оплаты по настоящему Договору, Арендатор по письменному требованию Арендодателя, обязуется уплатить пени в размере 0,1% от просроченной суммы за каждый день просрочки. Пени начисляются до момента произведения Арендатором полной оплаты соответствующего платежа, на который начисляется пеня, и подлежат оплате на основании письменного требования Арендодателя.
11.3 За нарушение сроков возврата Помещения Арендодателю, установленных п. 3.3 настоящего Договора, Арендатор выплачивает Арендодателю Арендную Плату за весь период просрочки. При этом, в случае, если просрочка составляет более 15 (пятнадцати) календарных дней, начиная с 16 (шестнадцатого) календарного дня Арендатор обязуется выплачивать Арендодателю дополнительно 50 % Арендной Платы, подлежащей уплате в соответствии с настоящим Договором (с учетом произведенной к этому моменту индексации согласно ст. 5 настоящего Договора), до момента передачи Помещения Арендодателю.
11.4 Арендодатель не несет ответственности за какие-либо убытки или иски Арендатора в связи с (а) предоставлением любых телекоммуникационных услуг, (б) любым повреждением или кражей имущества, находящегося в Помещении, (в) любыми сбоями в предоставлении коммунальных услуг, и/или в работе лифтов, находящимися вне контроля Арендодателя, (г) любой упущенной выгодой или иными косвенными убытками Арендатора, понесенными по каким-либо причинам, либо (д) любыми шумовыми воздействиями, находящимися вне контроля Арендодателя. При этом Арендатор должен сообщить Арендодателю о наступлении перечисленных выше событий, а Арендодатель, в свою очередь, обязуется если это возможно принять все зависящие от него меры по оперативному устранению указанных событий.
11.5 Арендатор не вправе предъявлять Арендодателю претензии за ущерб, причиненный Помещению третьими лицами. В частности, Арендодатель не отвечает за ущерб, причиненный имуществу Арендатора за пределами Помещения. В случае, если Помещению причинен ущерб в результате действий или бездействий Арендатора, в том числе Пользователей, Арендатор обязуется на основании письменного требования Арендодателя в разумный срок, установленный Арендодателем, устранить ущерб, причиненный Помещению. Неиспользование Помещения для целей Разрешенного использования в период проведения указанных в настоящем пункте работ не является основанием для освобождения Арендатора от обязательств по внесению Арендной платы.
Статья 12. Прочие условия
12.1 Настоящий Договор регулируется правом Российской Федерации.
12.2 Все споры, разногласия или претензии, возникающие из или в связи с настоящим Договором, включая те, которые возникают из или в связи с его исполнением, нарушением, прекращением или недействительностью, должны быть урегулированы посредством дружественных переговоров между Сторонами. Если Стороны не способны разрешить такие споры, разногласия или претензии путем переговоров в течение 60 (шестидесяти) дней с даты их возникновения, такие споры, разногласия или претензии передаются на рассмотрение в суд в установленном законом порядке.
12.3 Уведомления, требуемые или разрешенные в соответствии с настоящим Договором, должны быть выполнены в письменной форме на двух языках — немецком или английском и русском, и доставлены курьерской почтой, или другими средствами, подтверждающими доставку лично в руки, адресованы соответствующей Стороне по адресу, указанному ниже или по другому адресу, о котором соответствующая Сторона уведомила другую.
Уведомления:
Уведомления Арендодателю должны быть отправлены на следующий адрес: ______
Уведомления Арендатору должны быть отправлены на следующий адрес: ______
В случае изменения данных для направления уведомлений, указанных в данном пункте, а также в раздел «Банковские реквизиты» настоящего Договора, соответствующая Сторона обязана уведомить об этом другую Сторону. Сторона, не выполнившая данную обязанность, несет все расходы, вызванные или связанные с отсутствием у другой Стороны соответствующих данных.
12.4 Датой вступления в силу Уведомления является дата его доставки получающей Стороне в соответствии с настоящей Статьей Договора.
12.5 Заголовки пунктов настоящего Договора приведены только для удобства использования и не должны влиять на толкование его содержания.
12.6 Термины и определения, используемые в настоящем Договоре в единственном числе, должны соответствующим образом применяться во множественном числе, и наоборот.
12.7 Настоящий Договор представляет собой полное соглашение между Сторонами и заменяет все предшествующие устные и письменные соглашения или договоренности в отношении настоящего Договора.
12.8 Поправки к настоящему Договору действительны, только если они оформлены Сторонами в письменной форме и зарегистрированы в установленном законом порядке.
12.9 Ни одна из Сторон не вправе раскрывать третьим лицами какие-либо условия настоящего Договора, содержание других документов и информацию, которые стали известны Стороне в связи с исполнением настоящего Договора, включая информацию о хозяйственной деятельности, маркетинговых исследованиях, деловых идеях, планах, набросках или методиках другой Стороны по настоящему Договору, без предварительного письменного согласия такой другой Стороны, кроме случаев, когда такое раскрытие требуется в соответствии с действующим законодательством, или требуется для целей осуществления обычной коммерческой деятельности Стороны. Стороны согласовали, что заявления в средствах массовой информации и иные официальные заявления в отношении настоящего Договора и совместной работы Сторон могут быть сделаны лишь при условии их предварительного согласования между Сторонами.
Арендатор не вправе раскрывать любым другим арендаторам в Здании информацию о размере Арендной Платы или любых других условиях аренды, предусмотренных настоящим Договором. В случае нарушения этого требования Арендатор уплатит Арендодателю штраф в размере Арендной Платы за 3 (три) месяца. Требование считается нарушенным, если третье лицо, арендующее у Арендодателя помещение, ссылается на размер Арендной Платы или любые другие условия аренды, установленные настоящим Договором.
12.10 Если любое условие или положение настоящего Договора будет признано не соответствующим законодательству или не имеющим юридической силы, все другие условия и положения должны оставаться в силе, и такое противоречащее законодательству или не имеющее юридической силы условие (в зависимости от ситуации) будет исправлено в максимально возможной степени, чтобы иметь юридическую силу и отражать намерения Сторон.
12.11 Настоящий Договор составлен в 2 (двух) оригинальных экземплярах на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой Стороны. В случае несоответствия между текстами на английском и русском языках, текст на русском языке имеет преимущественную силу.
12.12 Приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью и включают:
Приложение №__ Поэтажный план Помещения;
Приложение №__ Копия Свидетельства о собственности;
Приложение №__ Передаточный акт.
Банковские реквизиты
Арендодатель:
Арендатор:
Настоящий Договор подписан:
Подпись: ___________________________
Подпись: ___________________________
Добавить комментарий Отменить ответ
Для отправки комментария вы должны авторизоваться.
Источник