Мальта для всех!
Malta
Мальта
МальтаВсё о МальтеЯзык

Названия городов

Информация почерпнута из издания "MAZE". Комментарии Ольги Бордж, Милы Демковой, Светланы Агафонычевой и dge.

Мальта

Attard
От арабского "attar" – торговец травами. В персидских первоисточниках под травами понимались ароматы, экстракты, запахи цветов. Иными словами, либо Аттард был славен своими цветами, либо деревня была названа в честь семьи Аттардов, произошедших от торговцев цветами и травами.

Balzan
Город назван либо по фамилии богатой семьи Бальцан, некогда жившей здесь, либо от итальянского "balzan" – сборщик налогов. Возможно, что оба пути пересекаются – здесь жила семья налогового инспектора.

Birgu
От греческого "Pirgos" – замок или дворец на берегу моря. Под замком подразумевается Castrum Maris, ныне форт Св. Анджело. После победы в Великой Осаде в 1565 году город переименован в Витториозу (изначально – Victorious).

Биргу (Birgu) я читала в мальтийских источниках, что название происходит от (если я не ошибаюсь) испанского BORGO или BURGO, что значит тоже самое, что и греческое слово PIRGOS "замок", но никак не дворец, а скорее крепость. Вообще в мальтийском языке это типичное явление, когда в заимствованных из романских языков словах "У" переходила в "И", как в случае с БОРГО-БУРГО-БИРГУ. Хотя эта разница тоже не существенная, так как в конце концов и греческое, и романское слово одного происхождения и имeют одно и то же значение. Вопрос только в том, откуда же непосрeдственно оно пришло в мальтийский язык, и здесь Борго кажется наиболее вероятным кандидатом, судя по всем лингвистическим процессам.(О.Б.)

Birkirkara
От двух слов: "bur" – луг, "kurkara" ("kirkar") – равнина или долина, окружённая холмами.

Blata l-Bajda
означает "белый камень или скала" (О.Б.)

Bormla
От "Bir-Mula" – стена господня. Второй вариант – от словосочетания "bur" (луг) и "ramla" (песок). Современное название города – Cospicua – восходит к Citta Cospicua, имени, которое было дано этой крепости Великим Магистром Зондадари после победы в Великой Осаде в 1556 году в честь видных (conspicuous) городских бастионов.

Bugibba
"Gibba" происходит от арабского "gubb" – колодец, резервуар. "Bu gibba" – колодезный.

Burmarrad
Возможны два варианта. "Ben Warrat" ("iben werriet") – сын-наследник. Эта версия восходит к Св.Публию, который жил здесь и унаследовал христианскую веру от апостола Павла. Второй вариант: "Bur Marrad" ("art li tmarrad") – болезнетворная земля. Имеется в виду тухлая вода находящегося неподалёку залива Salina.

Dingli
Город назван по фамилии британского рыцаря, сэра Томаса Дингли (sir Thomas Dingley), который жил в этих местах с 1540 года.

Fgura
От итальянского "figura". Имелась в виду форма ниши, в которой располагалась картина или статуя Мадонны.

Floriana
Город назван в честь своего строителя, военного инженера Пьетро Флориани (Pietro Floriani), родившегося в Марчерате (Италия) в 1585 году.

Gharghur
Четыре версии. От мальтийского "gharghar" – паводок, наводнение. Либо "ghar" (пещера) + "ghur" (великан-людоед). Третий вариант – искажённое имя Gregory. Четвёртый – "вершина холма".

Ghaxaq
Город назван в честь мальтийского семейства. Возможно, их фамилия в точности не совпадала с современным названием, а писалась как Axiaq или Asciak.

Gudja
От арабского 'gudja' – поле на склоне холма.

Gwardamanga
Итальянская фамилия, жившая в этом районе. Хотя некоторые полагают, что название поселения восходит к также жившим здесь служителям Рыцарей, в обязанности которых входило пробовать пищу, приготовленную для Великих Магистров: "guarda" – охранять, "mangia" – есть, пробовать.

Gzira
По-мальтийски "gzira" означает "остров". Очевидно, город получил своё название потому, что к нему вплотную примыкает островок, ныне носящий имя Маноэль (Manoel island).

Hal Far
"Far" по-мальтийски – большая крыса. "Hal Far" – крысиный город.

Hamrun
Именно таким – "Hamrun" – было прозвище хозяина популярной местной таверны.

Конечно, против фольклорно-мифических персонажей не попрешь, может, и был такой дядька в Хамруне, однако, разве не интересно, что значит само слово Хамрун? А значит оно “красный”. А вот почему этого самого Xамруна “красным” обозвали история умалчивает. (О.Б.)

Iklin
От мальтийского "klin" – розмарин.

Isla
От итальянского "isola" – остров. С 1554 года город называется Citta Senglea в честь Великого Магистра де ла Сенгла.

Kalkara
Название восходит к мальтийскому слову, обозначающему печь для обжига строительного камня. Эти места славились таковыми.

Kirkop
"Chircop" – фамилия семьи торговцев хлопком и кожей.

Lija
Lija – это фамилия первой семьи, достоверно жившей в этой местности.

Luqa
Забудьте всё, чему Вас учили бестолковые журнальные статьи о Мальте, авторы которых, в попытках напустить романтики древности, связывают название этого города с именем евангелиста Луки, некогда действительно побывавшего на Мальте вместе с апостолом Павлом. Лука и Павел базировались совсем в другой части острова, а город назван мальтийским словом "luqa" – тополь. Некогда тополя изобиловали в этом районе.

Manikata
От итальянского "manica" – рукав. Имеется в виду местная дорога, знаменитая своими крутыми поворотами. До недавних пор эта дорога была вообще единственной в этом районе.

Maghtab
Название происходит от слова GHOTOB, что означает "хромой". (М.Д.)

Marsa
"Marsa" по-мальтийски означает "порт".

Marsascala
От "Marsa li Sqallin" или "Marsa Sqalli" – порт сицилийцев.

Marsaxlokk
"Marsa" – порт, "xlokk" – юго-восток. Marsaxlokk – порт на юго-востоке (так и есть на самом деле).

Mdina
От арабского "medina" – город. Второе название – Citta Notabile.

Mellieha
Две версии. От мальтийского "melh" – соль (имеются в виду salt-pans, лунки для выпаривания соли, которыми некогда изобиловали эти места). Или от мальтийского же "melea" – сорт мёда, который активно разводили в районе современной Меллихи.

Mgarr
По-мальтийски это означает "привезённый". Второй вариант – "источники воды". "Mgarr" является множественным числом от "igri" (бежать, струиться).

Mosta
От арабского "musta" – центр, середина. И действительно, Моста находится в самом центре Мальты.

Mqabba
Вышедший ныне из употребления мальтийский глагол "qabb" – добывать, вырезать камень. От него происходит "Mqabba" – каменоломня. На самом деле, полная форма слова – "Muqabbaba". Другая версия слова "mqabba" – купол. Восходит к древнему мальтийскому "qubba". Имеется в виду ряд местных строений, покрытых крышей в форме купола.

Msida
"Msajda" – место для рыбалки. Произошло от мальтийского "saida" – рыбалка. "Msida" – это более своременный вариант произношения.

Mtarfa
От мальтийского "tarf" – окрестности. Mtarfa – это холм, находящийся в окрестностях города Рабат.

Naxxar
Множество версий. Наиболее правдоподобная – от слова "naxxar", означающего человека, развешивающего бельё. Как ни странно, большинство считает, что имеется в виду апостол Павел, который сушит свои одежды после кораблекрушения(!)...

Paola
Город назван в 1626 году в честь Великого Магистра Антуана Де Паола (Antoine De Paole).

Pembroke
Город назван в честь двенадцатого графа Пембрского, который служил британским военным секретарём во время возведения здешних казарм (близ залива St.George), начатого 1859 году.

Pieta
Название восходит к часовне Скорбящей Мадонны ("Pieta" по-итальянски).

Пьета (Pieta) – может, и от названия часовни происходит это имя (что достаточно вероятно), но само слово “pieta” значит “жалость”, “милосердие”. (О.Б.)

Qawra
Слово "qawra" означает одновременно "ручей" и "форма окружности". Соответственно, название города связывают с сезонными ручьями, которые окружают эту местность.

Qormi
От слова "carmi" – вино. Вторая версия – по фамилии Curmi.

Qrendi
Это долгая и запутанная история. Некогда поселение было известно как "Rahal Kebir" – большой, главный посёлок. Итальянский эквивалент слова "kbir" – "grande". Со временем "grande" переросло в "qrendi".

Rabat
От арабского "rabat" – главный город. Финикийцы все свои столицы называли Рабат.

Названия Рабат и Мдина (Медина) к Финикийцам отношения не имеют. Скорее всего, информация эта взята из мальтийских источников, а мальтийцы очень чувствительны о своем (арабском) происхождении.

Финикийцы называли поселение Малет. После, арабские переселенцы (то бишь современные мальтийцы) разделили поселение на две части (видимо потому, что место Мдины удобнее защищать) Медину (главный город) и Рабат (тоже не помню, что означает это слово). Вообще если четко соблюдать факты, то арабские переселенцы не разделили поселение, а построили город Медину (на месте старых построек). Рабат видимо поселение, которое "примкнуло" к столице (или часть города, которая образовалась при расширении поселения а оно расширялось арабскими переселенцами более 200 лет). (dge)

Насколько я могу судить по переводу с арабского, "rabat" значит вовсе не главный город, а, наоборот, пригород. Медина (medina) значит "столица", а Pабат, построенный вокруг столицы "пригород". Кстати, оттуда же происходит и название Арбат, как ни странно. А aрабы и теперь Валлетту называют "Мединой" – в смысле, столицей.

Вообще, арабское слово “rabata” означает “связывать, замыкать”, но я думаю, чтo в этом есть нечто общее со значением “пригород” (О.Б.)

Safi
От мальтийского "safi" – чистый. Некогда эта деревня была единственной, которую не затронула эпидемия холеры.

St.Julians (San Giljan)
Назван по имени небольшой часовни (1585), посвящённой Св.Юлиану.

San Gwann
Территория, на которой расположен современный город, прежде была известна как "San Gwann ta' l-Gharghar". Это имя, в свою очередь, восходит к часовне, построенной в 1672 году и посвящённой Св. Иоанну.

St.Paul's Bay (San Pawl il-Bahar)
Поселение и залив названы в честь апостола Павла, в 60-м году нашей эры потерпевшего кораблекрушение вблизи от этих мест.

Santa Lucija
Название восходит к местной часовне Св.Лючии.

Santa Venera
Название происходит от церкви Св.Венеры или от Храма Венеры.

Sliema
Две основные версии. По имени церкви "Madonna della Salute" ("Sliema" по-мальтийски) или от часовни, посвящённой бегству в Египет, куда Санта-Мария прибыла в целости и сохранности (по-мальтийски bis-Sliema)

Отчасти правда, т.к. назвaниe произoшло от названия церкви, посвященной Девe Мариe миротворницe или что-то в таком роде. А вообще, Слима (Sliema) происходит от слова “sliem” – мир.

Слима (Sliema) раньше была известна под названием Qortin, что засвидетельствовано в источниках 1616 года, когда на данной территории была возведена церквушка Our Lady of Qortin (а конкретнее на месте, известном как Dragut Point, так как на именно здесь во время Великой Осады был смертельно ранен турецкий предводитель Драгут). Церковь эта была посвящена покровительнице мoреплавателей. Она пришла в упадок и была перестроена в 1741 году (а позже разрушена французами) и в исторических источниках упоминалась под различными названиями. В документах 1758 и 1781 годов данная местность упоминается как Beata Virginis ta'Qortin Sive ta'Sliema, а также Nativity of Our Lady, of Safe Voyage, Portum Salutus. Поселение, выросшее на этом месте, стало называться Santa Maria Ta'Sliema Sive Buon Viaggio и Ta'Sliema et tal Qortin, а с 1802 просто как Слима или Sliema Village. В 1897 году местный священнослужитель потребовал у губернатора разрешения cчитать Слиму городом, так как официально она до сих пор считалась пригородом Валлетты. В 1903 году Слиму хотели было переменовать в Edward Town в честь визита короля Эдварда VII, но большинство жителей были против, и Слиму оставили в покое. (О.Б.)

Siggiewi
Здесь всё довольно смутно... Многие историки считают, что название города восходит корнями к фамилии итальянской семьи, жившей в этих местах – Sageyo.

Swieqi
От слова "saqa", являющегося в свою очередь множественным числом от "sieqja" – водопровод, акведук.

Ta'Xbiex
"Ta" значит "относящийся к..". "Xbiex", возможно, происходит от "xawbas" – дикорастущий колючий куст типа малины. Вторая версия происхождения названия – "Tax-Xbiek" – "сетевой" (в смысле рыболовства ;)).

Tarxien
Две версии. От арабского "tarzin" – разновидность деревьев. Или "tirx" – огромный камень (наподобие тех, из которых сложены здешние знаменитые доисторические храмы).

Valletta
В честь основателя города Великого магистра Жана Паризо де ла Валлетта (правил с 1557 по 1568).

Xghajra
Уменьшительное от "Xaghra" (открытая равнина).

Zabbar
По-мальтийски Zabbar означает буквально "остриженное дерево". Тем не менее, ряд историков считают, что название города произошло от 'Sabbara' – Алоэ.

Zebbug
От мальтийского "zebbug" – оливки. В своё время здесь было много оливковых деревьев.

Zejtun
От мальтийского "zejt" – масло. Здесь имеется в виду масло оливковое, которое производили в Зейтуне. Город также известен как "Citta Beland" – это название восходит к фамилии матери Великого Магистра фон Гомпеша – Byland.

Zurrieq
От мальтийского "zonqor" или "izraq" – голубой. Очевидно, имеется в виду цвет воды в знаменитом Голубом гроте, расположенном рядом с городом. Вторая версия происхождения названия – "zerniq" (рассвет). Город смотрит на восток, поэтому первые лучи восходящего солнца достигают его незамедлительно.

Нет единого мнения о происождении названия "Зурри". Версии такие:
1. Слово Zurrieq имеет семитические корни и происходит от слова zoroq, что означает "голубой". При этом историк, выдвигающий эту версию, ссылается на голубой цвет глаз жителей поселка.
2. Слово Zurrieq имеет, опять же, семитические корни и означает то же самое, но со ссылкой на изумительный цвет морской воды на Wied iz-Zurrieq и Blue Grotto, которые ассоциируются с деревней Зурри.
Однако, лучше всего на этот вопрос отвечает городской герб, на котором выведено: "Sic a Cyaneo Aequore Vocor", что означает "Голубое море подарило мне имя".
(Светлана Агафонычева)

Комино

Comino (Kemmuna)
Название восходит к тмину, который обильно произрастал здесь. Даже по-английски тмин звучит как "cumin". Вторая версия – от греческого "kineni", что означает смежный, соседний (вероятно, примыкающий к Мальте). Прежде остров также носил имена Cosyra и Haephestia.

Гозо

Fontana
Это мальтийское слово, обозначающее фонтан. Имеется в виду знаменитый источник чистой воды, расположенный на дороге в Шленди.

Ghajnsielem
Мальтийское "ghajn" – источник. "Ghajn Salem" – источник Салема. Кем был этот Салем – неизвестно. Вторая версия – "ghajn sliem" (источник спокойствия).

Ghajn Salem означает “здоровый источник” (интерпретируемый также как целебный или чистый). Не знаю, насколько это верно с исторической точки зрения, но с лингвистической и здравого смысла подходит наиболее точно.(О.Б.)

Gharb
Мальтийское слово "gharb" – запад. Эта деревня расположена на западе Гозо.

Ghasri
От слова "выжимать". Имеется в виду выжимка оливок, которые произрастали здесь. На самом деле, эта деревня географически расположена непосредственно под городком Zebbug (что буквально переводится как "оливки").

Kercem
Либо от фамилии семьи, жившей здесь, либо от названия окрестных полей.

Marsalforn
"Marsa" – порт по-мальтийски, а "ilforn" восходит к арабскому названию корабля "Lifurna". Существует также шутливый вариант происхождения названия – "mar sal-forn" (буквально "он пришёл в булочную").

Munxar
Слово переводится как "лучковая пила". Возможно, это связано со здешними холмами, которые разделяют окрестные места.

Nadur
От слова "nadar" – глядеть вдаль, быть начеку, пункт наблюдения.

Надур (Nadur) правильно, происходит от “смотреть”, “высматривать”, что по-арабски звучит как “наддара”, но ещё точнее было бы сказать, что конкретно от самого слова “nadur” “сторожевая башня”. (О.Б.)

Qala
Означает "залив". Здесь их два поблизости – Mgarr и Hondoq ir-Rummien.

San Lawrenz
Город назван в честь часовни, посвящённой римскому великомученику Св.Лаврентию.

Sannat
Три версии. "Sined" – рельефный, холм в террасах. От имени Senatos. От "blat samm" – твёрдая скала.

Victoria
Первоначальное название города – Rabat – пришло от арабов, которые так именовали все свои столицы или крупные пригороды (в данном случае – пригород местной Цитадели). Современное название было дано городу в 1887 году в честь королевы Виктории.

Xaghra
Означает плато, плоскогорье. Название получено по имени участка деревни, известной как "Xaghret il-Ghazzenin" (пастушьи поля).

Xewkija
От мальтийского "xewk" – чертополох, шип, колючка. Вероятно, здесь произрастало нечто похожее.

Xlendi
От мальтийского "xini" – галера (или от его уменьшительного – 'xwejni').

Zebbug
Название самой северной деревни острова переводится как оливки.

Мальта



Rambler's Top100

© Мальта для всех 1998-2016
При перепечатке ссылайтесь на нас, пожалуйста!
RSS