На Мальте два государственных языка мальтийский и английский. Второй колониальное наследие британцев, первый симбиоз влияний «добританских» хозяев архипелага. По официальной версии, мальтийский язык восходит своими истоками к финикийцам, но и арабское, и итальянское влияние ощущаются крайне отчётливо. Кроме того, являясь языком семитской группы, он, единственный из них, имеет латинской алфавит и начертание слева направо.
Мальтийский язык существовал в основном в устной форме до 1924 года, когда был наконец упорядочен алфавит и детей начали учить грамоте в школах. Поразительно, но лишь в 1934 он был объявлен (наряду с английским и гораздо позже него) официальным языком острова. Тем не менее еще в 1481 году историки засвидетельствовали, что жители Мальты (их тогда было не более 20 тыс.) говорят на своем наречии, отличном от языка иноземных правителей (тогда это были сицилийцы). Мальтийский относится к семитской ветви афразийской семьи языков. Письменность латинская, начертание слева направо. Грамматика похожа на арабскую, но со своими особенностями, благодаря которым освоить ее трудно не только европейцам, но и носителям семитских языков.
Трудно сосчитать, сколько раз на протяжении истории Мальта переходила из рук в руки. Представители самых разных национальностей правили этим островом кто подолгу, а кто и не очень. При таком винегрете сложно понять , как вообще образовалась мальтийская нация, а уж во что превратился их язык под непрекращающимся влиянием чужеземцев! Сейчас мальтийцам нравится думать, что их прямые предки карфагенские финикийцы и именно этому древнему народу они обязаны своим семитским языком. Кроме того, в 1048 году на практически необитаемую в то время Мальту вторглись магрибские арабы-мусульмане и продержались там несколько столетий, в течение которых и сложился семитский «каркас» мальтийского языка. Поскольку в силу географических и политических причин мальтийские захватчики-арабы оказались в изоляции от остального мусульманского мира, язык успел мутировать по отношению к «родительскому», превратившись из диалекта в самостоятельный семитский язык. Любопытно, что в наше время мальтийцы без труда понимают арабскую речь, а вот арабам мальтийцев понять гораздо тяжелее.
Дальнейшая история Мальты, связанная с господством на острове сицилийских королей, а потом Ордена иоаннитов, спровоцировала европеизацию местного языка. Самые тесные культурные связи у Мальты сложились с Италией, особенно с Сицилией. Мальтийцы заимствовали массу итальянских слов, приспособив их к своей семитской фонетике и грамматике. Язык развивался в условиях осады со стороны итальянского и других европейских языков, и его грамматика благополучно мутировала в целях самосохранения, создав формы, каких не существует ни в одном диалекте арабского и итальянского. «Итальянский мальтийский» сделался на острове языком официальной культуры, а в четырехтомном словаре мальтийского, составленном в 1755 году, 20% слов оказались сицилийского или итальянского происхождения. Когда через несколько столетий на остров явились британцы, они оказали влияние на все стороны жизни мальтийцев, но язык к тому времени уже сложился. Несмотря на присутствие англичан на острове, в течение почти всего XIX века «письменным» языком образованных мальтийцев оставался итальянский и лишь постепенно его вытеснил английский (напомним: мальтийская письменность тогда не была распространена).
Мальта никогда не боролась за проникновение местного языка в официальные сферы. Процесс шел медленным, спокойным эволюционным путем. В 1895 году ученый и патриот Микиэль Антон Вассалли, вошедший в историю как «отец мальтийского языка», начал было кампанию за преподавание мальтийского в школах, но почти не встретил сторонников. Тем более что на остров как раз хлынул новый поток эмигрантов из Италии и притухший было «роман» мальтийского с итальянским получил продолжение. И лишь с 1964 года, после обретения страной независимости, мальтийцам ничего другого не осталось, как жить своим умом и говорить на своем языке. А теперь, несмотря на сложность мальтийского и на то, что говорит на нем в мире менее полумиллиона человек, он получил мировое признание: стал одним из официальных языков Европейского союза. Скромные мальтийцы не устроили по этому поводу национального праздника, а просто тихо злорадствуют, что другие замечательные языки каталанский, баскский, гэльский и бретонский такой чести не удостоились. Начиная с рыцарских времен двуязычие вошло в плоть и кровь островитян.
Сегодня все поголовно мальтийцы владеют обоими государственными языками: мальтийским и английским. На двух языках издаются книги и газеты, проходят церковные службы. Даже на знаменитом рынке в рыбацкой деревне Марсашлокк, где продаются любые морские твари всех цветов и размеров, можно услышать, как колоритная загорелая тетка в клеенчатом фартуке торгуется с туристами по-английски, и не потому что это язык международного общения, а потому, что в детстве она учила его в школе. А в «больших» (по мальтийским меркам) городах Слиме, Сент-Джулиансе, Валлетте немало снобов, разговаривающих по-английски даже дома, хотя, возможно, они ведут свой род непосредственно от первых арабов-колонистов. Есть лишь одно место на земле, где мальтийцы чувствуют себя ущемленными в языковом плане. Это… Австралия. Дело в том что неподалеку от Сиднея давно существует крупное поселение мальтийцев, эмигрировавших на край света за последние 70 лет. Так вот, они очень обижаются на свою историческую родину: там ни в какую не признают язык, сложившийся у колонистов за эти годы (его называют Maltraljan Maltese Australian), отдельным и самоценным диалектом (этнолектом) мальтийского. Вот горе-то!
Итак, для комфортного изъяснения на Мальте вам будет достаточно основ английского, так как все местные жители владеют им в той или иной степени. Но при ориентации на местности и чтении указателей мальтийский язык будет крайне полезен. Слова очень просто произносить в большинстве случаев они читаются как пишутся, только некоторые латинские буквы произносятся несколько иначе, чем в остальных языках. Вот их перечень:
Буква или сочетание букв | Произношение в русском эквиваленте | Пример |
---|---|---|
C | «Ч» | Cisk Чиск (сорт местного пива) |
G | «Г» | Grazzi Грацци (Спасибо) |
Ġ (G с точкой наверху) | «ДЖ» | Gnejna Джнейна (пляж на западном побережье) |
H | «Немая» посредине слова; звучит как выдох, если находится в конце слова | Fehma Фема (понимать) |
Ħ (H с продольной чертой) | русское «Х» | Bahar Бахар (море) |
J | «Й» | Mnajdra Мнайдра (доисторические храмы на юге острова) |
Q | Звучит как твёрдый знак (или мягкий) | Luqa Лу’а (город приписки мальтийского аэропорта) |
X | «Ш» | Marsaxlokk Марсашлокк (порт на юго-востоке, буквальный перевод) |
Z | «Ц» | Zokkor Цоккор (сахар) |
Ż (Z с точкой наверху) | «З» | Zurrieq Зурри (город на юге) |
IE | «И» | Sliema Слима (город на северо-востоке) |
GH | Всегда немое | Ghajn Tuffieha Айн Туффиха (залив и пляж на западе) |
Стоит иметь в виду, что все эти чёрточки и точки далеко не всегда нанесены на указатели и карты, так что зачастую приходится догадываться по контексту.
Теперь некоторые слова и выражения. Вряд ли Вы будете повседневно оперировать ими, но удивлять друзей-мальтийцев своим знанием их языка изредка можно.
Слово | Произношение | Перевод |
---|---|---|
Ej | Эй | Привет |
Caw | Чао | Пока |
Iva | Ива | Да |
Le, Ma | Ле, Ма | Нет |
Pedina | Педина | Мужчина |
Mara | Мара | Женщина |
Xmara | Шмара | Река |
Xtajta, Bajja | Штайта, Байя | Пляж |
Ramla | Рамла | Песчаный пляж |
Ghar | Ар | Пещера |
Gholja | Олья | Холм |
Blata | Блата | Скала |
Bajda | Байда | Белый |
Iswed | Исвед | Чёрный |
Ahmar, Hamra | Ахмар, Хамра | Красный |
Karozza | Кароцца | Автомобиль |
Ibbottilja | Ибботилья | Бутылка |
Lukanda | Луканда | Гостиница |
Ghada | Ада | Завтра |
Fenech | Фенек | Кролик |
Investa | Инвеста | Наволочка |
Rih impoppa | Рих импопа | Всё отлично |
Pixxa | Пишша | Моча |
Iz-Zobb | Из-зоб | (непереводимая игра слов, в приличных местах лучше не употреблять) |
А есть и другие слова, которые не нужно переводить с мальтийского на русский (и
наоборот) они произносятся одинаково и имеют тот же смысл:
profan,
propaganda,
progress,
problema,
paradigma,
panorama,
kastrat
patologija,
piknik,
pilotagg,
pessimist,
falda,
fagott,
plastik,
poliklinika,
politika,
pornografija,
post,
primat,
ajsberg,
alibi,
anemija,
apatija,
apperitiv
monolit
motiv
и многие другие. Так что можно попытаться поговорить с мальтийцем по-русски не исключено, что вас поймут :))