Язык | Мальта для всех!

Язык | Мальта для всех!

145
0

На Мальте два государственных языка – мальтийский и английский. Второй – колониальное наследие британцев, первый – симбиоз влияний «добританских» хозяев архипелага. По официальной версии, мальтийский язык восходит своими истоками к финикийцам, но и арабское, и итальянское влияние ощущаются крайне отчётливо. Кроме того, являясь языком семитской группы, он, единственный из них, имеет латинской алфавит и начертание слева направо.

Мальтийский язык существовал в основном в устной форме до 1924 года, когда был наконец упорядочен алфавит и детей начали учить грамоте в школах. Поразительно, но лишь в 1934 он был объявлен (наряду с английским и гораздо позже него) официальным языком острова. Тем не менее еще в 1481 году историки засвидетельствовали, что жители Мальты (их тогда было не более 20 тыс.) говорят на своем наречии, отличном от языка иноземных правителей (тогда это были сицилийцы). Мальтийский относится к семитской ветви афразийской семьи языков. Письменность латинская, начертание слева направо. Грамматика похожа на арабскую, но со своими особенностями, благодаря которым освоить ее трудно не только европейцам, но и носителям семитских языков.

Трудно сосчитать, сколько раз на протяжении истории Мальта переходила из рук в руки. Представители самых разных национальностей правили этим островом – кто подолгу, а кто и не очень. При таком винегрете сложно понять , как вообще образовалась мальтийская нация, а уж во что превратился их язык под непрекращающимся влиянием чужеземцев! Сейчас мальтийцам нравится думать, что их прямые предки – карфагенские финикийцы и именно этому древнему народу они обязаны своим семитским языком. Кроме того, в 1048 году на практически необитаемую в то время Мальту вторглись магрибские арабы-мусульмане и продержались там несколько столетий, в течение которых и сложился семитский «каркас» мальтийского языка. Поскольку в силу географических и политических причин мальтийские захватчики-арабы оказались в изоляции от остального мусульманского мира, язык успел мутировать по отношению к «родительскому», превратившись из диалекта в самостоятельный семитский язык. Любопытно, что в наше время мальтийцы без труда понимают арабскую речь, а вот арабам мальтийцев понять гораздо тяжелее.

Дальнейшая история Мальты, связанная с господством на острове сицилийских королей, а потом Ордена иоаннитов, спровоцировала европеизацию местного языка. Самые тесные культурные связи у Мальты сложились с Италией, особенно с Сицилией. Мальтийцы заимствовали массу итальянских слов, приспособив их к своей семитской фонетике и грамматике. Язык развивался в условиях осады со стороны итальянского и других европейских языков, и его грамматика благополучно мутировала в целях самосохранения, создав формы, каких не существует ни в одном диалекте арабского и итальянского. «Итальянский мальтийский» сделался на острове языком официальной культуры, а в четырехтомном словаре мальтийского, составленном в 1755 году, 20% слов оказались сицилийского или итальянского происхождения. Когда через несколько столетий на остров явились британцы, они оказали влияние на все стороны жизни мальтийцев, но язык к тому времени уже сложился. Несмотря на присутствие англичан на острове, в течение почти всего XIX века «письменным» языком образованных мальтийцев оставался итальянский и лишь постепенно его вытеснил английский (напомним: мальтийская письменность тогда не была распространена).

Мальта никогда не боролась за проникновение местного языка в официальные сферы. Процесс шел медленным, спокойным эволюционным путем. В 1895 году ученый и патриот Микиэль Антон Вассалли, вошедший в историю как «отец мальтийского языка», начал было кампанию за преподавание мальтийского в школах, но почти не встретил сторонников. Тем более что на остров как раз хлынул новый поток эмигрантов из Италии и притухший было «роман» мальтийского с итальянским получил продолжение. И лишь с 1964 года, после обретения страной независимости, мальтийцам ничего другого не осталось, как жить своим умом и говорить на своем языке. А теперь, несмотря на сложность мальтийского и на то, что говорит на нем в мире менее полумиллиона человек, он получил мировое признание: стал одним из официальных языков Европейского союза. Скромные мальтийцы не устроили по этому поводу национального праздника, а просто тихо злорадствуют, что другие замечательные языки – каталанский, баскский, гэльский и бретонский – такой чести не удостоились. Начиная с рыцарских времен двуязычие вошло в плоть и кровь островитян.

Сегодня все поголовно мальтийцы владеют обоими государственными языками: мальтийским и английским. На двух языках издаются книги и газеты, проходят церковные службы. Даже на знаменитом рынке в рыбацкой деревне Марсашлокк, где продаются любые морские твари всех цветов и размеров, можно услышать, как колоритная загорелая тетка в клеенчатом фартуке торгуется с туристами по-английски, и не потому что это язык международного общения, а потому, что в детстве она учила его в школе. А в «больших» (по мальтийским меркам) городах – Слиме, Сент-Джулиансе, Валлетте – немало снобов, разговаривающих по-английски даже дома, хотя, возможно, они ведут свой род непосредственно от первых арабов-колонистов. Есть лишь одно место на земле, где мальтийцы чувствуют себя ущемленными в языковом плане. Это… Австралия. Дело в том что неподалеку от Сиднея давно существует крупное поселение мальтийцев, эмигрировавших на край света за последние 70 лет. Так вот, они очень обижаются на свою историческую родину: там ни в какую не признают язык, сложившийся у колонистов за эти годы (его называют Maltraljan – Maltese Australian), отдельным и самоценным диалектом (этнолектом) мальтийского. Вот горе-то!


Итак, для комфортного изъяснения на Мальте вам будет достаточно основ английского, так как все местные жители владеют им в той или иной степени. Но при ориентации на местности и чтении указателей мальтийский язык будет крайне полезен. Слова очень просто произносить – в большинстве случаев они читаются как пишутся, только некоторые латинские буквы произносятся несколько иначе, чем в остальных языках. Вот их перечень:

Буква или сочетание букв Произношение в русском эквиваленте Пример
C

«Ч»

Cisk – Чиск (сорт местного пива)
G

«Г»

Grazzi – Грацци (Спасибо)
Ġ (G с точкой наверху)

«ДЖ»

Gnejna – Джнейна (пляж на западном побережье)
H

«Немая» посредине слова; звучит как выдох, если находится в конце слова

Fehma – Фема (понимать)
Ħ (H с продольной чертой)

русское «Х»

Bahar – Бахар (море)
J

«Й»

Mnajdra – Мнайдра (доисторические храмы на юге острова)
Q

Звучит как твёрдый знак (или мягкий)

Luqa – Лу’а (город приписки мальтийского аэропорта)
X

«Ш»

Marsaxlokk – Марсашлокк (порт на юго-востоке, буквальный перевод)
Z

«Ц»

Zokkor – Цоккор (сахар)
Ż (Z с точкой наверху)

«З»

Zurrieq – Зурри (город на юге)
IE

«И»

Sliema – Слима (город на северо-востоке)
GH

Всегда немое

Ghajn Tuffieha – Айн Туффиха (залив и пляж на западе)


Стоит иметь в виду, что все эти чёрточки и точки далеко не всегда нанесены на указатели и карты, так что зачастую приходится догадываться по контексту.

Теперь некоторые слова и выражения. Вряд ли Вы будете повседневно оперировать ими, но удивлять друзей-мальтийцев своим знанием их языка изредка можно.

Слово Произношение Перевод
Ej

Эй

Привет
Caw

Чао

Пока
Iva

Ива

Да
Le, Ma

Ле, Ма

Нет
Pedina

Педина

Мужчина
Mara

Мара

Женщина
Xmara

Шмара

Река
Xtajta, Bajja

Штайта, Байя

Пляж
Ramla

Рамла

Песчаный пляж
Ghar

Ар

Пещера
Gholja

Олья

Холм
Blata

Блата

Скала
Bajda

Байда

Белый
Iswed

Исвед

Чёрный
Ahmar, Hamra

Ахмар, Хамра

Красный
Karozza

Кароцца

Автомобиль
Ibbottilja

Ибботилья

Бутылка
Lukanda

Луканда

Гостиница
Ghada

Ада

Завтра
Fenech

Фенек

Кролик
Investa

Инвеста

Наволочка
Rih impoppa

Рих импопа

Всё отлично
Pixxa

Пишша

Моча
Iz-Zobb

Из-зоб

(непереводимая игра слов, в приличных местах лучше не употреблять)


А есть и другие слова, которые не нужно переводить с мальтийского на русский (и
наоборот) – они произносятся одинаково и имеют тот же смысл:
profan,
propaganda,
progress,
problema,
paradigma,
panorama,
kastrat
patologija,
piknik,
pilotagg,
pessimist,
falda,
fagott,
plastik,
poliklinika,
politika,
pornografija,
post,
primat,
ajsberg,
alibi,
anemija,
apatija,
apperitiv
monolit
motiv

и многие другие. Так что можно попытаться поговорить с мальтийцем по-русски – не исключено, что вас поймут :))

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ